文/宋瑛堂2021年09月15日
怎麼樣的擬聲詞翻譯才傳神? 唧什麼唧?中文擬聲詞太遜了? 「唧唧復唧唧,木蘭當戶織」是《木蘭詩》第一句。老師說,唧唧不是織布聲,果然,第二句就是「不聞機杼聲,唯聞女歎息」。白居易的《琵琶行》也有「我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧」,遂不能把唧唧賴到琵琶身上。 人的嘆息聲應 more
文/陳榮彬2018年12月12日
從凌叔華到王禎和的自譯 回顧現代華語文學的歷史,能夠將自己的作品翻譯成英文的作家,真的有如鳳毛麟角。比較知名的例子包括凌叔華在英國青年Julian Bell的幫助下,把自己的小說《無聊》等作品英譯後刊登在專門英譯推介中國文藝作品的上海雜誌Tien Hsia Monthly,還有蕭乾就讀燕京大學新聞系期間就 more洪範版此書謹據舊本增補,收十篇,並就原刊雜誌及六、七十年代版本詳加校讎,訂正,由鄭樹森聯合葉步榮監察主其事,體例精當,內容完整,允稱定本。
作者簡介
王禎和
(一九四○─一九九○),臺灣花蓮人,臺灣大學外文系畢業,終其一生以小說創作馳名,思維深刻,觀察入微,通過獨特穎異之文字,捕捉人生的明暗,莊嚴與俳諧交織,人性之卑鄙與高貴互相激盪,其創意澎湃,文字情節所涵蓋之同情、關切,及批評意志,早為文學界有目共睹。作者生前另曾自輯短篇小說《嫁妝一牛車》問世,或收五篇,或收九篇,皆膾炙人口,稱鄉土文學典型作。