序
廣西宣教史涉及諸多歷史人物,是現代讀者不太熟悉的一段歷史。為了讓讀者熟悉這些人和他們生活的時代,我在本書中使用了許多引文。這樣做的好處是,可以讓前幾代人為自己說話。然而,經常插入引號,有打斷敘事流暢性的可能。首先,在過去的一個半世紀裡,英語語法和單詞使用的規則發生了許多改變,不幸的是,這種差異可能會分散一些讀者的注意力。(當你看到像“succor”,“fastnesses”和“tramp”〔 走路或跋涉〕這樣的詞時,或者“City”這樣的大寫單詞出現在句子中間時,不要感到驚訝。其次,許多引文來自大不列顛作家,所以你會看到像evangelise, colour, unridable和tyres 這樣的拼寫,與書中使用美式拼寫的其餘部分不盡相同。
第三,中國地名的羅馬化拼寫,在二十世紀五十年代之前沒有標準化。這就意味著同一個地點在書中的拼寫方式可能會有所不同。(例如,「廣西」可能寫成Kwangsi, Kwang Si, Kwang-si, Kuangsi, Quang-si, Koung-si, Kouang-Si, Kwong Sai, Kouangsi,甚至其他。)第四個問題是,許多引文來自未經仔細編輯的來源。它們來自代禱信、傳記、自傳、報告、調查和私人信件。其中偶爾會出現單詞拼寫錯誤;有時作者會弄錯事實或日期。雖然這些差異和錯誤並不太多,但我希望讀者能夠讀到原汁原味的引文,而不是「只見樹木不見森林」。為了讓某些難解之處變得更加易懂,我有時在括弧裡加上了自己的定義或標準化地名。此外,雖然一些天主教徒更喜歡“missioner”這個詞,但我選擇在本書中統一使用“missionary”,除非在引文中用到“missioner”。
我努力使本書所描述的廣西基督教宣教史盡可能準確地呈現其本來形象。然而,我想提醒讀者,歷史寫作總是有可能過度或不充分。以下所敘述的事件,乃是基於我手邊可用的記錄和資源。它們只是一個樣本,並不表示某個獨一無二的事件。例如,本書提到了數次沉船事件。其他的船隻也可能沉沒了,但沒有留下任何記錄,或者宣教史並不認為某一事件值得記錄,或者我沒有找到某一件歷史記錄資料。我們也不可能知道這本書所敘述的幾十年裡,有多少位宣教士曾經安全地乘船四處旅行。我希望讀者意識到這些限制,以便儘量準確地看待這段歷史。
最後,本書所涉及的各個宣教士以及宣教機構之神學、宣教方法和策略,乃是按照歷史形態呈現。它們並不代表作者本人的理解。
林亞設 (Arthur Lin)
2020年1月