導讀1
所澤潤/著
王耀德/譯
台灣中的日語世界
日本統治時代結束後的台灣,到底發生了哪些事值得我們觀察與理解?本書收錄的諸多論文,主要在探討戰後台灣社會,日語仍然相當通行時期所發生的一些事情。
舉例來說,一九四五年終戰之際,當年十歲的少年少女到了一九六○年,已屆二十五歲年華。當時在台灣日語依舊被使用,那時若有機會訪台,應可察覺到與台灣人用日語溝通交談毫無障礙,幾乎與戰前相同。即便戰後日語在台灣依然流通,然而,當時台灣的相關訊息並沒有傳進日本,而僅僅短暫的數年前,同樣擁有日本國籍的台灣人,他們在戰後經歷了什麼,日本人也無從知曉。想必當時,未曾想過戰後台灣人仍舊精通日語的日本人與日俱增,或許是有關係吧。誠如二戰後一九四五至一九七二年在美國統治下的沖繩,就連當地有關的訊息,日本本土也鮮少知悉;一九六五年甚至在東京年輕人之間,還曾質疑他們是否也講日語而引發社會話題。1 此事若發生在今日,應該會讓人覺得這種誤解對沖繩相當不尊重,但反觀台灣的情形又是如何呢?
在戰後重新劃定的國境線外,過去仍具有日本國籍的老同事、同學或鄰居的台灣人,這些以年輕人為主的他們,依然能嫻熟地使用日語生活著,但是他們的特殊經驗,日本人根本難以耳聞目見。對大多數的日本人而言,或許會認為卸下了日本國籍的重擔,台灣應該比戰敗後的日本過著較好的生活,更覺得幸福美滿;另一方面,在戰場和台灣人士兵相遇的日本人,可能也會惦記著他們戰後的情形。然而實際上,彼此已是存在於兩個不同的世界,雙方沒有交集也互不相識。
倘若將視角移向當時的台灣來看,必須注意的是,縱使台灣是日語頗為通行的世界,但日語的大眾傳播媒體並沒有長久續存,在台灣人之間,訊息的傳遞並非流通順暢,也難集聚累積;換言之,是處於無法以日語廣泛共享資訊的狀態。如此情況,是造成日本人難以接觸同時期台灣島內資訊的重要原因,或許這樣解釋亦可成立。另外,值得注目的是,當時日本的報紙及大眾雜誌也無法輸入台灣。總之,在台灣這邊被設下幾重裝置,阻礙了與日本之間大量的資訊流通。
實際上,如此狀況長期持續至台灣民主化之前,故究明這段歷史,可說是促成了本書出版的緣由與動機。在台灣,無論是資訊共享或人文科學研究得以活絡蓬勃,大概始於一九九○年代左右,因此戰後的台灣史徒留了大片未解的空白。如本文開頭所言,本書主要在探討戰後台灣所發生的事,但要特別強調的是,本書收錄的文章,並非僅將在台灣發表的研究論文略做整理、翻譯或介紹,而是各篇作者致力於挑戰並填補這段空白的戰後史,展開獨自的調查研究,並竭力探索及解析戰後台灣部分的真實樣貌,而所獲得的學術成果。