序
台語文學愛有世界經典翻譯文學相伨/王崇憲
台語文學若想欲成做世界文學的一支,咱就需要有世界文學內底的優秀作品來鬥相伨,咱愛有世界經典文學的台語翻譯本通好讀。台語文學袂當干焦關佇臺灣咧發展,咱愛佮世界文學交流,愛學習世界各國優秀文學作品的優點,咱才有法度楦闊台語文學的眼界,培養有本土觀、世界觀、宇宙觀的台語文字使用者。
這毋但是口號爾爾,現此時已經有濟濟的台語工作者咧做按呢的工課矣,親像是:林彥廷等《悲慘世界臺語版》、蔡雅菁《小王子台語版》、邱偉欣《你無聽--過 ê 格林童話》、陳麗君《銀河鐵道 ê 暗暝》、黃昭瑞佮白麗芬《青瓦厝 ê 安妮》、洪淑昭《傲慢佮偏見(台語好讀版)》、溫若喬《浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版》、林豪森《拉封丹寓言集 1:蟬 á kah 狗蟻》等等,攏是誠好的世界文學台語翻譯本,會當予咱學台語的人有機會用台語文來欣賞世界文學的媠,嘛會當培養台語的閱讀力,提昇咱台語文學的水平。
華語的翻譯文學濟甲若山咧,數量講起來袂少,咱台語的翻譯文學嘛愛做伙來培養咱的讀者群,所致咱台語界會當盡量引進優質的世界經典文學來共翻譯做台語,予台語讀者若想欲看《小王子》,就有《小王子》台語版通看,想欲看《悲慘世界》、《傲慢佮偏見》就有台語文版本通看,咱一步一步來充實咱台語文學的翻譯作品,若按呢,咱的台語讀者才有夠額的台語冊通好閱讀,咱的台語文學內底,就會有世界文學相伨,咱的台語文學界,就會當佮世界文學同齊進步。
我佮 Stacy 老師攏是國中老師,我主要是教台語,伊是英文老師閣有提著英國翻譯碩士。自從 Stacy 通過台語 C1 認證了後,伊就想欲做一寡仔英語世界文學作品翻譯做台語的工課,我有共伊鼓勵,嘛答應欲佮伊做伙合作。阮想欲揣較有趣味性、冒險性閣適合中學生看的世界文學作品來翻譯,阮揀啊揀、揣啊揣……上尾仔總算是決定欲選「納尼亞傳奇系列--獅仔、魔女佮 Thàng-suh」這phō緊張閣刺激的英語文學作品來翻譯。
阮翻譯這本冊的特色主要有下面幾點,佇遮共讀者說明。
一、分工合作,英翻台,台翻台
佇翻譯的過程當中,Stacy 做的主要是「英翻台」,我做的是「台翻台」,因為伊驚家己的台語無夠 láu,無法度共英語翻譯台語翻甲足鬥貼的,所致伊便若翻譯一章出來,阮就會針對彼一章討論甲誠幼路,目的就是欲予讀者讀著較正港的台語用法。
二、阮用英語原文版來翻譯做台語
Stacy 咧翻譯的時陣,是共英文原文直接翻譯做台語,毋是用華語版來翻譯做台語,阮定定為著一个英語詞按怎突破文化限制,用台語人看有的台語詞彙來翻譯,阮著愛討論誠濟改,致使阮的翻譯進度有夠慢的。「痛苦會過去,媠會留落來」,若是會當共英文翻做較有台語氣口的內容,閣較艱苦嘛有價值。
三、提供適合青少年閱讀的台語版世界經典文學
台語文學已經對鄉土文學、報導文學,沓沓仔行出家己的一條路,行向創作文學矣,咱希望會當培養愈濟青少年投入台語閱讀,予愈來愈濟人看會著台語文學的媠,所致這phō冊,就是阮實現「翻譯就是再創作」理念的開始,阮向望因為有人按呢投入翻譯台語版世界文學,會使予愈濟人來讀台語、寫台語。
臺灣台語已經是教育部認定的國家語言,咱想欲保留台語、復振台語,著愛有愈濟文學讀本來鬥伨。翻譯世界經典文學,是台語文學擴展文學視野一條必經的路,我佇遮想欲邀請閣較濟的人來參與台語閱讀、台語寫作、翻譯再創作,予咱台語文學嘛會當行出一片天!
來喔!少年家做伙來讀台語版的世界經典作品喔/Stacy Liu
自從 2021 年我提著 C1 級台語認證了後,我就開始思考,愛按怎來教囡仔台語?我本底是英語老師,我知影語言學習所用的文本對學生仔的學習意願有誠大的影響,毋過佇市面上,適合國中、高中學生仔讀的台語讀本有較少。所以我想欲用家己佇英國留學所提著的翻譯學位(MA in Conference Interpreting and Translation Studies, the University of Leeds),共世界經典的英語故事翻譯做台文,予台語老師上課有台語文本通好教,囡仔嘛會使有台語版的世界經典作品通好讀,閣會使提昇囡仔的台文閱讀能力……我愈想愈歡喜,愈想愈想欲趕緊做,加上崇憲主任的鼓勵,就按呢,我就傱入來台文翻譯這條路矣。
既然是欲翻譯一本適合學生囡仔看的冊,內容當然袂使傷困難,故事閣愛有趣味,嘛愛注意著版權的問題,濟濟的考慮,阮上落尾選擇 C. S.路易斯所寫的納尼亞傳奇這个系列來做翻譯。這个系列攏總有七本冊,包含七个故事。現此時大部份的出版社攏是照這七个故事發生的時間順序來發行,毋過阮想欲照 C.S.路易斯當初寫這部冊的順序來做翻譯,所以這个系列阮所翻譯的第一本冊就是《獅仔、魔女佮 Thàng-suh》。C. S.路易斯捌講過,一本好的童書毋但囡仔會佮意,連大人嘛愛看,《獅仔、魔女佮 Thàng-suh》這本冊佇全世界已經予人翻譯做幾若十種無仝的語言,嘛受著誠濟大人佮囡仔的喜愛。
咱知影,台語佮英語這兩種語言,有無仝款的文化背景,所致我佇翻譯的過程中所搪著的問題嘛不止仔濟,我想欲說明我翻譯這本冊所根據的原則,嘛會提供一寡仔實例,予逐家了解我是按怎處理遮翻譯的問題。
一、用字原則:
這本冊的用字是以教育部臺灣閩南語常用詞辭典的推薦用字為主,外來語佮狀聲字大部份會以台羅拼音標示。
二、目標讀者:
這本冊的目標讀者是國中、高中的學生仔,閣有想欲讀台語故事來學台語的大人,所以用字以簡易為原則,全文的翻譯盡量保持作品的原貌。
三、英台翻譯拄著的問題佮採用的策略
1.語詞的翻譯問題佮策略
欲做「英台翻譯」的時陣,會因為文化、生活環境的各種原因,佇台文有可能會揣袂著相對應的語詞來翻譯,針對這種語義的空白,我所採用的翻譯策略是按呢:
(1)動物植物的名稱主要是參考華文的翻譯。
(2)精靈佮妖怪的名稱,會以in的特徵來翻譯,譬論講 Faun 翻譯做「半羊仔人」,Ogre 翻做「食人妖」。
(3)拄著「文化背景」相關的詞,本冊會用註解的方式做較詳細的說明。像講佇第九章出現的「戇戇帽仔」(dunce’s caps),佇註解的所在讀者會使看著較詳細的說明,認捌無仝的文化。
(4)有的詞愛加上一寡仔解釋,讀者才有法度理解的意思。譬論講佇第十五章咧寫馬仔咧走的時會發出足濟聲音,原文本成是寫做「...the jingle of the bits...」,若照原文翻譯會是「馬銜所發出的 tin-tin-tong-tong 聲」。我有加一寡仔解釋來幫助讀者理解意思,我共翻譯做:「咱人為著欲控制馬仔,會佇馬仔喙內囥一塊鐵環,這塊鐵環會佮套佇馬仔頭頂和身軀的帶仔連做伙,馬仔若是咧走,遮的物件就會發出 tin-tin-tong-tong 的聲音」,若按呢讀者就較好理解原文的意思。
2.語句的翻譯問題佮策略
英文慣勢的語法有的佮台文無仝,為著欲避免翻譯腔的問題,翻譯的時陣愛共語句的結構做一寡改變。像下跤這段佇第十五章出現的語句,C.S.路易斯用幾若个分詞構句來做描述,仝款一句話為著欲轉換做咱的台語款來表達,所致我就會用較濟句的台語來做描述,共語句的主詞加轉去,閣再運用一寡連接詞,仝款嘛會使用台語來表達,予人感受著原文內底彼種活潑的感覺。
咱的冊:這兩个囡仔綴佇亞斯藍的尻脊後佇崙仔頂走過一輾閣一輾,亞斯藍連鞭走甲足緊,予這兩个囡仔連摸都摸袂著;連鞭閣強欲予這兩个囡仔掠著伊的尾溜。亞斯藍一時仔對這兩个囡仔的跤邊閃過去,一時仔用伊已經勼起來,大大的跤爪,共這兩个囡仔擲予懸懸,才閣用跤爪共in接咧……
原文:Round and round the hilltop he led them, now hopelessly out of their reach, now letting them almost catch his tail, now diving between them, now tossing them in the air with his huge and beautifully velveted paws and catching them again...
做英台翻譯的時陣,有當時仔袂使共每一个英文字的意思直接翻譯出來,讀起來才會自然。我用佇第十五章出現的這个語句來做說明,我咧翻譯這个語句的時陣,主要是共 C.S.路易斯想欲描述的畫面呈現出來。
咱的冊:……in三个同齊佇塗跤輾輾做一伙,in誠實耍甲心花開~ 開~開閣笑咍咍。
原文:…all three of them rolled over together in a happy laughing heap of fur and arms and legs.
雖然翻譯的過程有誠濟的問題愛解決,毋過我一步一跤印,沓沓仔想,勻聊仔行,尾仔總算嘛是共這本冊翻譯出來矣。嘛感謝崇憲主任佇這个過程中佮我討論,閣有提供濟濟的翻譯意見、內容。想欲學台文的讀者,會使共這本冊當做學習的教材;佮意文學的人,會使共這本冊當做一个文學故事來欣賞。啊若是兩項攏佮意的讀者—恁就會使那學台文,那享受閱讀台文的趣味……。
這馬,就予露西佮阮𤆬逐家行入去 thàng-suh 內底的納尼亞王國,逐家佮阮做伙來經歷一場充滿冒險的台語文傳奇旅行。