《紅樓夢》詩詞歌賦的翻譯質量在很大程度上決定了整個《紅樓夢》的翻譯質量,因而任何一個紅樓譯家都會傾心處之。本英譯詞典收錄的詩詞譯文選自楊憲益夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions.David Hawkes&John︰Minford翻譯的The Story of the Stone、B.S.Bonsall翻譯的The Red Chamber Dream以及H.Bencraft Joly翻譯的TheDream of Red Chamber。讀者可以從這些不同的譯文中窺見譯者的翻譯策略、翻譯方法,甚至文化差異和意識形態等。本《〈紅樓夢〉》詩詞英譯詞典既可以為讀者提供名家的譯文,作為參考,更為讀者研究《紅樓夢》的詩詞翻譯提供比較、分析的原材�,甚至為研究中國古典詩歌的翻譯提供了很好的資�。
劉雷,江蘇連雲港人,翻譯學博士。1995年畢業于南京氣象學院(現更名為南京信息工程大學),2003年畢業于廣西大學外國語學院,獲英語語言文學碩士學位,2010年畢業于山東大學外國語學院,獲英語語言文學博士學位。現在淮陰師範學院外國語學院任教。已在中外學術期刊上已發表學術論文近20篇。