新到貨2本75折
地道英語即學即用(第2季):外貿大咖的英語私房課

地道英語即學即用(第2季):外貿大咖的英語私房課

  • 定價:270
  • 優惠價:87235
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

如果沒有實際和外國人打過交道,英文裡一些細微的差別,我們將很難體會到。比如,cook the books,做假賬,而不是把書煮了吃;in store和in a store,price list和list price,看起來差不多,意思卻大不同。外貿大咖毅冰,記錄了他遇到的366個情境故事,用對比分析的方法,帶你輕鬆學習和體會“剛剛好”的地道英文。本書從日常生活會話,到商務郵件恰當遣詞用句,再到商務溝通中擺脫死板、靈活多樣化表達同一個意思,都有詳細介紹。

書中的很多片段,是作者在美國及日常與外國人打交道時,因理解和表達不對而實際上發生的糗事和故事。糾錯、提升、豐富自己的英語,現在就開讀吧。隨便翻開任意一頁,保證令你大開眼界,即刻學會地地道道的英語。
 

目錄

前言 “剛剛好”的英文使用

Chapter 1
001 謬以千里的一個冠詞之差 // 002
002 freelancer的起源 // 002
003 此獎學金與彼獎學金 // 003
004 什麼?cook the books? // 004
005 example為什麼簡寫成eg. // 004
006 殺雞儆猴 // 005
007 ring off the hook和ring down the curtain // 006
008 talk behind somebody’s back // 006
009 金融領域中的close up和close down // 007
010 為什麼sterling也能表示英鎊 // 007
011 便宜得跟偷來的似的 // 008
012 let one’s hair down // 009
013 非字面意義的call it a day // 009
014 cut back和cut down // 010
015 be born居然只是非正式用法 // 010
016 春天的小雞?春天的雞肉? // 011
017 產量與產能 // 012
018 適可而止,過猶不及 // 012
019 讓人難受的小事情 // 013
020 衣櫃與衣帽間 // 014

Chapter 2
021 錢包比臉乾淨 // 016
022 網球比賽中的love // 016
023 不要被客戶郵件裡的kick off嚇到 // 017
024 嬰兒床是baby bed嗎 // 017
025 光陰似箭,歲月如梭 // 019
026 stationery和stationary // 019
027 中華 // 020
028 “放”鞭 // 021
029 買帳 // 021
030 小睡、打盹兒 // 022
031 跟off有關的幾個易混淆短語 // 023
032 豬一樣的隊友 // 023
033 black and blue // 024
034 *簡單的做法 // 024
035 龐然大物 // 025
036 偷工減料 // 026
037 long before和before long // 026
038 懶散的樣子 // 027
039 檸檬和傻帽 // 027
040 收購專利 // 028

Chapter 3
041 小費的起源 // 030
042 awful和wonky // 030
043 cosy和cosy deal // 031
044 阿波羅的腰帶 // 031
045 price list和list price // 032
046 噱頭 // 033
047 lay off的兩種含義 // 033
048 輕而易舉 // 034
049 信用額度 // 035
050 遵命,先生 // 035
051 top未必一直在上面 // 036
052 接單接到手軟 // 037
053 數錢數到手抽筋 // 037
054 乳酪球 // 038
055 move up和move on // 039
056 令人毛骨悚然的harakiri首飾 // 039
057 母校 // 040
058 一石頭的距離 // 040
059 立刻、馬上 // 041
060 scrutiny和security // 041

Chapter 4
061 copy和paste // 044
062 月餅皮 // 044
063 上車 // 045
064 黑郵件 // 045
065 你還不如去搶! // 046
066 全身而退 // 047
067 潛伏與低調 // 047
068 鄉愁 // 048
069 百科全書 // 048
070 千篇一律 // 049
071 米老鼠的四種含義 // 049
072 告密 // 050
073 curl和curl up // 051
074 wake up and smell the coffee // 051
075 突破瓶頸 // 052
076 typhoon和tycoon // 053
077 權宜之計 // 053
078 陽春白雪與下里巴人 // 054
079 兩個日語化的英語單詞 // 054
080 替代try our best // 055

Chapter 5
081 過剩 // 058
082 送行 // 058
083 Oh, my God // 059
084 fine China // 059
085 白手起家 // 060
086 跟母雞的牙齒一樣稀有 // 061
087 wait up和wait out // 061
088 促銷品和贈品 // 062
089 難吃,巨難吃 // 063
090 分道揚鑣 // 064
091 打擾 // 064
092 放屁 // 065
093 特許執照 // 065
094 diamond和diamonds // 066
095 penny的現代用法 // 067
096 stationery的**含義 // 068
097 化為烏有 // 069
098 克朗 // 069
099 beggar-my-nei or // 070
100 明天我有事 // 071

Chapter 6
101 沒有經驗 // 074
102 take a break和make a break // 074
103 銷量嚴重下滑 // 075
104 cheese和cheese off // 076
105 吃面的笨蛋 // 076
106 travel in // 077
107 綠卡 // 078
108 一個a帶來的差異 // 079
109 delicate和delicatessen // 079
110 always的替代詞 // 080
111 字幕和配音 // 081
112 fair-weather friend // 082
113 無論如何 // 082
114 站票 // 083
115 短信 // 084
116 振翅高飛 // 084
117 一次性的 // 085
118 不**但可以將就 // 086
119 腳底抹油 // 086
120 鹽和胡椒的碰撞 // 087

Chapter 7
121 with a grain of salt // 090
122 再來講講merry // 090
123 死胡同 // 091
124 喧鬧擁擠 // 092
125 百合花和畫蛇添足 // 093
126 head out // 093
127 start up和start-up // 094
128 港式奶茶和臺式奶茶 // 095
129 room的形容詞 // 096
130 curb和crab // 097
131 遛狗還是“遛”女友 // 097
132 清倉甩賣和限時促銷 // 098
133 握手言和 // 098
134 低調 // 099
135 孤注一擲 // 100
136 trade in // 100
137 寵物垃圾袋 // 101
138 延期交貨的訂單 // 102
139 淺析healthy和wholesome // 102
140 notch的等級 // 103

Chapter 8
141 insurance和issuance // 106
142 青菜蘿蔔各有所愛 // 106
143 反應迅速 // 107
144 foot的多維用法 // 108
145 pep talk // 109
146 **的服務 // 109
147 儉樸和廉價 // 110
148 橘子和柳丁 // 111
149 咖啡師和調酒師 // 112
150 一些舊譯與今譯 // 113
151 de facto partner // 114
152 哄騙和哄勸 // 115
153 不屈不撓 // 115
154 dread和bread // 116
155 go after的多種用法 // 117
156 敬而遠之的slump // 117
157 出人意料的硬幣兩面 // 118
158 bona fide // 119
159 support和rapport // 120
160 take your pick // 120

Chapter 9
161 take the cake的三種用法 // 124
162 鬆散式管理 // 124
163 breadwinner // 125
164 vanilla product // 126
165 大數據 // 127
166 傳統企業 // 127
167 mold和mould // 128
168 容易用錯的work // 129
169 odd和odds // 129
170 風雨無阻 // 130
171 朋友,看看這個 // 131
172 牛皮和羊皮 // 131
173 voucher和coupon // 132
174 老手 // 133
175 字典裡學不到的don的用法 // 134
176 你會用Me, too嗎 // 135
177 退休,就寢 // 136
178 雷得“外焦裡嫩” // 137
179 Shanghai和shanghai // 137
180 直系親屬和旁系親屬 // 138

Chapter 10
181 Ph, pH和PH // 142
182 back-stabber // 142
183 audience的特殊用法 // 143
184 另一種銷量 // 144
185 優化配置 // 144
186 albeit和although // 145
187 the former, the latter // 146
188 另一個孤注一擲 // 147
189 cutting-edge // 147
190 雙刃劍 // 148
191 環保的 // 149
192 secondary和sedentary // 150
193 欣欣向榮 // 150
194 dog days // 151
195 狗狗的晚餐 // 152
196 發脾氣 // 152
197 占著茅坑不拉屎 // 153
198 迷思 // 154
199 機票訂單的per leg // 154
200 潛規則 // 155

Chapter 11
201 sneakers // 158
202 狗腿和狗腿子 // 158
203 bean counter // 159
204 superior和inferior // 160
205 kick back和kickback // 161
206 氣得臉色發青 // 161
207 busybody和busy person // 162
208 虛度光陰 // 163
209 confidence man和confident man // 164
210 尬聊 // 164
211 sweet water // 165
212 甜牙齒 // 166
213 drop a line // 167
214 冬天穿多少 // 168
215 分批出貨 // 168
216 Boxing Day // 169
217 車載游泳池 // 170
218 綠手指 // 171
219 piecework和piecemeal // 172
220 under the rose // 172

Chapter 12
221 在櫃檯底下 // 176
222 Countdown和countdown // 176
223 à la carte和buffet // 177
224 歐式早餐和美式早餐 // 178
225 黑布丁 // 179
226 白色的希望 // 180
227 see double // 181
228 duck out // 181
229 top gun // 182
230 一隻蟲的視野 // 183
231 自由女神 // 184
232 down-to-earth // 184
233 燈開著,人不在 // 185
234 use your loaf // 186
235 慎用口頭禪you know // 187
236 The world is your oyster // 188
237 頂上的香蕉 // 188
238 confidant // 189
239 一顆硬堅果 // 190
240 源於品牌商標的日常單詞 // 191

Chapter 13
241 好久不見的幾種說法 // 194
242 一條手臂和一條腿 // 194
243 退隱江湖,金盆洗手 // 195
244 洗了穿上 // 196
245 arm candy // 196
246 跟candy有關的幾個特殊詞彙 // 197
247 You are telling me // 198
248 臨陣退縮 // 199
249 一節弄清跟of有關的單複數用法 // 200
250 耐心一點 // 201
251 house call // 201
252 graft和graffiti // 202
253 起雞皮疙瘩 // 203
254 collect, collectable和collective // 204
255 go into receivership // 205
256 antiques和collectables // 206
257 跨年是cross the year嗎 // 207
258 打破銀行 // 208
259 labor of Sisyphus // 209
260 royal road是皇家大道嗎 // 210

Chapter 14
261 沙發上的土豆 // 212
262 賭*後一塊錢 // 213
263 奧德賽 // 214
264 硬折扣店和軟折扣店 // 215
265 事後諸葛亮 // 216
266 先睹為快 // 217
267 月亮和走私的聯繫 // 217
268 click and collect // 218
269 I’m fine跟你想表達的不一樣 // 219
270 “不客氣”的七種用法 // 220
271 江郎才盡 // 222
272 解決小問題 // 223
273 jump the gun // 224
274 眼屎、耳屎和鼻屎 // 225
275 at a loss // 225
276 take a crack // 226
277 get things rolling // 227
278 鼓舞士氣 // 228
279 brag並非**的貶義詞 // 229
280 在同一頁上 // 230

Chapter 15
281 run rings around // 234
282 四組易混淆的形容詞 // 234
283 “照騙” // 235
284 被8號球擋住 // 236
285 黃油臉?蝴蝶臉? // 237
286 用咖喱討好別人? // 238
287 暖男 // 239
288 搶購 // 240
289 展位的具體表述 // 241
290 著手處理黃銅圖釘 // 242
291 deliverable // 243
292 乞丐沒什麼可挑的 // 244
293 總之 // 245
294 1000英鎊 // 246
295 開夜床 // 247
296 為潑出去的牛奶而傷心 // 248
297 五種笑你都會嗎 // 248
298 token的多種用法 // 249
299 船到橋頭自然直 // 250
300 隨便看看 // 251

Chapter 16
301 foot traffic // 254
302 轉機和經停 // 255
303 熱紐扣 // 255
304 冷肩膀 // 256
305 硬骨頭 // 257
306 工廠的幾種翻譯 // 258
307 passport和passbook // 259
308 把梳子賣給和尚 // 260
309 跟羅馬有關的幾種表達 // 262
310 在國外購買電話卡 // 263
311 追韓劇 // 264
312 釣魚郵件 // 265
313 pick your brain // 266
314 網路世界中的“潛水”與“噴子” // 268
315 切菜的四種切法 // 269
316 你知道“喝湯”怎麼說嗎 // 269
317 褲子後面的口袋 // 270
318 round number // 271
319 咖啡粉 // 272
320 fly-by-night // 273

Chapter 17
321 橫著拍和豎著拍 // 276
322 跟螢幕有關的常用表達 // 277
323 氣場 // 278
324 You prick! // 278
325 restocking fee // 279
326 踢帳單 // 280
327 in the computer這種用法對嗎 // 281
328 給貓剝皮? // 282
329 太陽從東方升起 // 283
330 Pardon my French // 284
331 Irish promotion // 285
332 first priority並不協調 // 286
333 小氣鬼 // 287
334 on a roll // 288
335 禮物不都是免費的嗎 // 289
336 average person // 290
337 刷新 // 291
338 家花不如野花香 // 292
339 大放厥詞 // 293
340 皮薄多汁的葡萄 // 294

Chapter 18
341 老師的寵物 // 298
342 一夜爆紅 // 299
343 block的英美差異 // 300
344 國外租車的相關英文 // 301
345 drop-off service // 302
346 粉色英鎊 // 303
347 把斧頭埋起來 // 304
348 刷爆卡 // 305
349 蛋糕走路 // 306
350 無懈可擊 // 307
351 love的諷刺含義 // 308
352 驕傲和榮耀 // 309
353 trade down和trade up // 310
354 寄售與非寄售 // 311
355 筆記本的地道翻譯 // 312
356 test the waters // 313
357 press一詞的起源 // 314
358 浪費的*** // 315
359 燒烤的多種表達 // 316
360 你會點牛排嗎 // 318
 

詳細資料

  • ISBN:9787111637400
  • 規格:平裝 / 319頁 / 32k / 13 x 19 x 1.59 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:中國

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 現代出版,由此開始。商務印書館暢銷展,精選滿888現折88。
 

購物說明

溫馨提醒您:若您訂單中有購買簡體館無庫存/預售書或庫存於海外廠商的書籍,建議與其他商品分開下單,以避免等待時間過長,謝謝。

大陸出版品書況:因裝幀品質及貨運條件未臻完善,書況與台灣出版品落差甚大,封面老舊、出現磨痕、凹痕等均屬常態,故簡體字館除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。 

 

請注意,部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

調貨時間:若您購買海外庫存之商品,於您完成訂購後,商品原則上約45個工作天內抵台(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將簡體書與其它商品分開訂購,以利一般商品快速出貨。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則

  • 翦商作者新作79折
  • 針灸匠張寶旬
  • 浪漫小說精選3本72折