ⅰ 道別葉夫圖申科(代譯序) / Прощание с Евгением
Евтушенко (вместо предисловия)
003 我不滿足世間所有的慷慨 / Мне мало всех щедростей
мира...
005 窗口敞向白色的樹林 / Окно выходит в белые деревья...
013 嫉妒 / Зависть
019 婚禮 / Свадьбы
027 在我身上發生了什麼 / Со мною вот что происходит...
033 並不要緊 / Не важно...
037 當你的臉龐升起 / Когда взошло твое лицо...
041 懇求 / Заклинание
045 俄國人是否想要戰爭? / Хотят ли русские войны?
049 世上沒有沒意思的人 / Людей неинтересных в мире нет...
055 娘子谷 / Бабий Яр
067 史達林的繼承者們 / Наследники Сталина
073 不,我絕對不要一半 / Нет, мне ни в чём не надо
половины...
075 兩座城 / Два города
081 你幹嗎這樣? / Зачем ты так?
087 白雪在飄落 / Идут белые снеги...
095 詩句的預感 / Предощущение стиха...
101 悼阿赫馬托娃 / Памяти Ахматовой
115 矮小的白樺樹 / Карликовые березы
123 殺人的自由 / Свобода убивать
131 苦難會倦於再做苦難 / Страданье устает страданьем
быть...
137 我願意…… / Я хотел бы...
153 沒有什麼從手中滑走 / Ничто не сходит с рук...
157 無聊就是一種膽怯 / Бессодержательность — это
трусость...
159 哭兄長 / Плач по брату
167 您會愛上我 / Вы полюбите меня...
171 你別消失 / Не исчезай
175 在沒哭夠的柳樹下 / Под невыплакавшейся ивой...
179 中國翻譯家 / Китайские переводчики
193 最後的嘗試 / Последняя попытка
199 上帝保佑! / Дай Бог!
205 最後的請求 / Последняя просьба
211 六十年代人 / Шестидесятники
215 我的媽媽越來越老 / Всё больше, больше моей маме лет...
219 我愛你勝過愛自然 / Я люблю тебя больше природы...
223 蘋果自己從天而降 / Само упало яблоко с небес...
227 三個身影 / Три фигурки
231 二十一世紀 / Двадцать первый век
239 我依然愛著每一位戀人 / Не разлюбил я ни одной
любимой...
243 倆人 / Двое
249 不像鷹,也不像隼 / Не орлино, не ястребино...
253 甚至連上帝也不該崇拜 / Обожествлять не надо даже
Бога...
255 時而刻薄,時而脆弱 / То язвительная, то уязвимая...
259 上帝也犯過很多錯 / И у Бога ошибок много...
265 這是我的女人 / Это — женщина моя
271 當我已不存在 / Когда меня не будет
275 從濟馬站到紐約城 / От станции Зима и до Нью-Йорка
279 我不善於道別 / Не умею прощаться...
283 遺訓 / Заповедь
291 昨天、明天和今天 / Вчера, завтра, сегодня
294 葉夫圖申科生平與創作年表