輕小說大展_領券

'縮小搜尋範圍':

  • 專業/教科書/政府出版品

排序依

商品清單共有75

逆轉勝的藝術:創造與維持健全的藝文組織

逆轉勝的藝術:創造與維持健全的藝文組織

面臨經營危機的藝文組織如何重新振作? 如何創造出叫好叫座的節目讓觀眾回流? 如何打造組織與場館形象,成為受歡迎的文化ICON? 逆轉勝之王麥可‧凱瑟用十條準則與五個實際案例 傳授讓藝文組織脫離困...more

現代漢語語法講義

現代漢語語法講義

本書為華語文教學界大師鄧守信教授數十年的教學成果,融合近年於臺師大華研所、中原大學應華所之授課經驗編撰而成。是他畢生語言學與對外華語教學研究之精華,亦是鄧氏語法的理論基礎,其理論已廣泛應用在...more

MLA 論文寫作手冊, 9/e (中譯本)

MLA 論文寫作手冊, 9/e (中譯本)

本書為「現代語言學會」(Modern Language Association)指定的論文寫作手冊。MLA 格式普遍為學界採用──特別是人文學科的學術論文。它其中一項優點是簡單明瞭,相較其他格式的論文更易於閱讀;另外,它具有...more

Chicago論文寫作格式:Turabian手冊 9/e

Chicago論文寫作格式:Turabian手冊 9/e

Chicago論文寫作格式出版至今,數十年來已幫助了各學科領域裡無數研究者與學生,能夠順利完成研究及論文的撰寫與提交。「芝加哥格式」又稱為「杜拉賓格式」(為了紀念原作者Kate L. Turabian),本書是為研...more

雙語法庭:司法程序中的法院口譯員(二版)

雙語法庭:司法程序中的法院口譯員(二版)

美國國會於1978年通過「法院口譯員法」,據此,聯邦法院建立了法院口譯員制度,隨後,法院口譯以三個面向邁向制度化與專業化。(1)美國各州州法院次第跟進建制。(2)建立法院口譯員認證與考試制度。(3)法院...more

翻雲:文學與跨文化翻譯

翻雲:文學與跨文化翻譯

翻譯理論是個龐大無比、無邊無界的無限雲系,至今雖有眾多學派,卻難以有人能窺得其全貌。《翻雲》由十三篇有關語言、文學與文化翻譯的專文組成,猶如十三朵飄盪其中的浮雲。各篇雖獨立、各有特色,但屬性...more

英漢翻譯實例評注

英漢翻譯實例評注

葉子南教授以多年教學與實際翻譯經驗,將英譯漢的技巧、理論、策略,藉由55篇短文詳盡介紹給讀者。本書最大特點是將這55個短文單元以「文本質地」區分為四類:軟文本、偏軟文本、偏硬文本、硬文本,因文本...more

翻譯與評介

翻譯與評介

本書內容評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,作者有緣接觸到的特定文本及觀察到的一些現象。全書二十一篇雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作與各自的脈絡間,以及作者、譯者與讀者間,搭建一座橋...more

文學翻譯自由談

文學翻譯自由談

在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。 在華文世...more

英漢口譯基礎教程

英漢口譯基礎教程

本書依作者豐富的教學與口譯實作經驗,針對英中口譯基礎課程所設計的教科書。口譯學科與實務經驗有如車之兩輪,鳥之二翼,不可須臾離。本書特色在於由不同主題的練習素材激發讀者對口譯的興趣,讓讀者能由...more

全球在地化的文化翻譯

全球在地化的文化翻譯

當今的世界在全球化席天捲地衝擊下,不同區域文化之間的跨越、互動、拉扯與混雜愈益頻繁糾結,意義的生產與傳播也更加複雜多變。 本書意圖以文化翻譯為核心,思考不同類型的作品如何被詮釋衍繹,展現出...more

現代漢語(修訂版)

現代漢語(修訂版)

全書分為:緒論、語音、漢字、詞彙、語法、修辭和風格六大部分,全面且詳盡地介紹了現代漢語的基礎知識。 作者採用中國語法學界根據豐富實踐經驗總結出來,現已普遍接納的教學語法體系,並注意到港澳與...more

華裔學生與華語教學:從理論、應用到文化實踐

華裔學生與華語教學:從理論、應用到文化實踐

本書為國內第一本專注於華裔學生與華語文教學的學術專書,也是此專書系列的第一本。由國內外專家學者發表的研究論文,經各學術領域的編輯顧問群審查通過,依文章主題分為三輯︰「教學理論」、「教學應用」...more

認知隱喻與翻譯實用教程

認知隱喻與翻譯實用教程

本書從認知語言學的角度介紹概念隱喻、語言隱喻、源域、目標域、影射等認知隱喻的基本概念和知識;再從跨文化的角度切入,拉近認知隱喻理論和翻譯實踐的關係。討論翻譯實務上的對等、文本、目的、前景化、...more

翻譯學研究集刊(第十五輯)

翻譯學研究集刊(第十五輯)

《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與...more

譯心與譯藝:文學翻譯的究竟

譯心與譯藝:文學翻譯的究竟

本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀念精深巧妙,對翻譯與人生的深情,更躍然紙上。 本書特色 1....more

翻譯趣語

翻譯趣語

本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二千多萬,當代無人能出其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯趣〉、〈翻譯技巧與對比〉、〈文學經典翻譯...more

翻譯學研究集刊(第十四輯)

翻譯學研究集刊(第十四輯)

《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與...more

當代西方修辭學理論導讀

當代西方修辭學理論導讀

本書系統性地梳理和介紹了20世紀西方修辭學的重要理論。書中不僅概括當代西方修辭學的發展軌跡和總體特徵,也評論了西方學者對於修辭學的新見解,包括學科認識、研究取向及理論建構等重大問題。其中關於修...more

翻譯學研究集刊(第十三輯)

翻譯學研究集刊(第十三輯)

《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與...more

MLA 論文寫作手冊,第7版

MLA 論文寫作手冊,第7版

MLA論文寫作手冊乃由美國「現代語言學會」(Modern Language Association)出版, 1883年創立,發展至今,該學會會員已超過三萬人,每年出版多種的出版品與舉行各類活動,戮力於語文的教學與研究。該學會著...more

摸象:文學翻譯評論集(第二版)

摸象:文學翻譯評論集(第二版)

彭教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書主要是他對對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係。內容分四輯:(一)一般觀察、(二)個案討論:中國文學英譯、(三)個案討論:英國文...more

翻譯與脈絡

翻譯與脈絡

翻譯離不開文化與脈絡。 然而,中國以往的翻譯研究多停留在語言分析的層次,著重於字句與原文的對應,未能超越嚴復所提出的「信、達、雅」三準則。晚近由於語言學、文學及文化理論 崛起,翻譯研究的學術性...more

英語語言學概論 第二版

英語語言學概論 第二版

語言是人類獨有的本能。語言的產生,是人類進入文明與延續文化的重要關鍵。認識語言學,能讓我們更進一步了解這改變人類命運的神秘之鑰。 本書共分九章,從語言的起源及語言學的興起談起,簡明扼要地介...more

翻譯學研究集刊(第十二輯)

翻譯學研究集刊(第十二輯)

作者簡介 台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」 (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如......more

翻譯閾境-主體、倫理、美學

翻譯閾境-主體、倫理、美學

論述翻譯過程的語言、地域空間、文化差異交會出的書寫美學,本書探討的正是翻譯書寫中的美學與風格。 作者透過翻譯的角度來解讀台灣的在地文學,進而以主體、倫理、美學三種角度,探討在地文學於全球化...more

翻譯空間

翻譯空間

翻譯應是一種美學,是一種溝通,也是一種生存態度。 本書為作者教學研究多年來的文集。全書分兩卷,卷一為七篇學術論文,探討了傅雷的「神似」理論、後現代翻譯美學,法語廣告文案的翻譯……等;卷二為評...more

逐步口譯與筆記

逐步口譯與筆記

聽到(hearing)與傾聽(listening)於口譯過程中有什麼不同?譯者如何掌握流動於講者與聽眾之間的訊息? 本書作者累積20餘年豐富的口譯經驗,書中細述「傳譯」理論,探討「逐步口譯」各個環節,包含聽、分析...more

翻譯學研究集刊(第十一輯)

翻譯學研究集刊(第十一輯)

作者簡介 台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」 (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如......more

文明之網:無國界的人類進化史

文明之網:無國界的人類進化史

外星人造訪地球必讀的一本書 一生只讀一本世界史,看這本就對了! PC home Online網路家庭董事長詹宏志專文推薦 新新聞副社長楊照、逢甲大學歷史與文物管理研究所教授兼所長周樑楷專業推薦 紐約書評/洛杉磯...more

翻譯學研究集刊(第十輯):第九屆口筆譯教學研討會論文輯要

翻譯學研究集刊(第十輯):第九屆口筆譯教學研討會論文輯要

作者簡介 台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」 (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如......more

新編譯藝譚

新編譯藝譚

本書《譯藝譚》2006年之新編版,作者從事翻譯工作與翻譯教學四十餘年的精華結晶。新版除了修訂原作之外,更添長短十餘篇近年來的翻譯心得。全書輯為八部分,以為首篇,以望有助於瞭解翻譯之源遠流長﹔下接...more

翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要

翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要

作者簡介 台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」 (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如......more

狀況外旅人《28則女人的瘋狂紀行》

狀況外旅人《28則女人的瘋狂紀行》

Q: 試舉出狀況外旅人的烏龍事蹟? 1.赤腳穿越馬來西亞叢林; 2.在阿帕拉契山跟黑熊搶M&Ms巧克力; 3.被慕尼黑的裸體主義者誤認為狗仔隊; 4.其餘案例請見內文。 這28篇來自世界各地的故事,是追求夢想旅...more

電腦輔助翻譯:MT&TM

電腦輔助翻譯:MT&TM

本書深入淺出地介紹機器翻譯與翻譯記憶這兩個概念。開宗明義先簡介目前的翻譯市場、機器翻譯的適用範圍,以及外語教師如何運用機器翻譯的相關工具來輔助翻譯教學。接下來說明如何以人工編輯的各項技巧,輔...more

翻譯學研究集刊(第八輯):第七屆口筆譯教學研討會論文輯要

翻譯學研究集刊(第八輯):第七屆口筆譯教學研討會論文輯要

作者簡介 臺灣翻譯學學會 台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立......more

翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要

翻譯學研究集刊(第七輯):第六屆口筆譯教學研討會論文輯要

作者簡介 臺灣翻譯學學會 台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立......more

翻譯學研究集刊(第六輯):第五屆口筆譯教學研討會論文輯要

翻譯學研究集刊(第六輯):第五屆口筆譯教學研討會論文輯要

作者簡介 臺灣翻譯學學會 台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立......more

翻譯探微

翻譯探微

本書是作者近十年來研究之成果,求探「微」而後知「著」,不少內容初次以中文發表。各章既獨立又相關,以反思中文翻譯研究為始,探討文本意義結構,剖析詩意翻譯效果。理論實踐並舉,語言文學兼顧。觀點鮮...more

翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要

翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要

作者簡介 臺灣翻譯學學會 台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立......more

翻譯再思:可譯與不可譯之間

翻譯再思:可譯與不可譯之間

語言是否可譯,是翻譯本質上的問題,可從不同的方向和層面探討,例如直譯/意譯;異化/歸化;信/達等,凡此種種,皆不應過於簡化,一分為二。在可譯與不可譯之間存在許多議題和探討空間,值得我們再思。本...more

翻譯與語言哲學

翻譯與語言哲學

本書擷取現代西方語言哲學的精粹,以漢英兩種語言之間的異同為依據,在雙語語用傳統與現實大框架的參照下,展開以翻譯學為本位的深層理論描寫,為建設譯學的研究方法論、意義理論、文本解讀理論和價值觀論...more

翻譯學研究集刊(第四輯)

翻譯學研究集刊(第四輯)

作者簡介 臺灣翻譯學學會 台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立......more

語言與責任

語言與責任

本書為喬姆斯基(Noam Chomsky)與法國語言學家侯納(Mitsou Ronat)的對談紀錄。喬氏以語言本質和語言分析為核心,暢談政治、心理學、科學、語言哲學、語法理論等各方面的議題,充分表現出學者對社會文化的關...more

英文翻譯作文比較與分析

英文翻譯作文比較與分析

集合多位中外資深編輯,撰寫優美範例與比較分析,並經審慎推敲、反覆研討而成。 精確剖析英文句型結構,掌握翻譯英文句子的要訣。 詳述各種英文寫作技法,強調邏輯思考與組織能力,解除臨場發呆、腸枯思竭...more

科技英語與翻譯

科技英語與翻譯

本書從科技的實際要求出發,探討科技英語的特點與內在規律,介紹各種翻譯方法和表達技巧,不僅列舉大量的實用譯例,並就科技英語的疑難雜症,一一檢討解決。對於從事科技英語翻譯的人士,或大專院校學生,...more

語言學導論

語言學導論

本書介紹語言研究的基本知識與方法,內容涵蓋語言學各層面,從語音學、語法學到話語分析,從動物語言到人工智慧語言,不一而足。全書共分二十章,每章附有習題與專題討論,再列出相關書目,讀者在自我評量...more

等效翻譯探索(增訂版)

等效翻譯探索(增訂版)

「信、達、雅」如何走出完美的翻譯理論,落實於翻譯作品中?對原文的理解除了求教詞典、查詢資料外,還需要下什麼功夫?是否有更好的方式,可取代先直譯、後修改譯稿的傳統翻譯模式?翻譯工作者介於原文與讀...more

文學翻譯談

文學翻譯談

全書共輯為三卷,收錄作者近十年發表、研究的文學翻譯論文及各家文學譯作的比較評析。作者以忠實的原文與通順的譯文作為文學翻譯的基準,並主張發揮譯文的優勢,透過認識論、目的論及方法論,使文學翻譯成...more

翻譯小語

翻譯小語

本書分為「攻錯若石」、「機暢致別」、「譯癖劄記」與「譯往情深」四部分,有上萬字的論文,有數百字的心得,皆以「譯」為中心;範疇從一個字的探討,到一本理想英漢字典的建言,及翻譯理論的辨正,無所不...more

英漢比較與翻譯

英漢比較與翻譯

《英漢比較與翻譯》出版多年,深受讀者歡迎,更獲一些院校採用為翻譯教材和參考書。本版除了充實原書的內容及實例外,更增加了篇章,談論文化思維與翻譯的互動關係、現代漢語的特點,及現代英語的發展趨勢...more

文體與翻譯

文體與翻譯

從事各類文體的翻譯,必須兼顧原文與譯文在內容與形式上的對應,才能達致成功的雙語轉換。本書從各種文體切入,探討新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體、應用文體等六大類文體的...more

英漢翻譯訓練手冊

英漢翻譯訓練手冊

這是一本為從英漢翻譯教學工作的教師、大學生和翻譯自學者提供的輔助性工具書。本書主要分為兩個部分: 第一部分涉及英漢翻譯技能訓練的原則和方法,包括教學和自學兩方面。 第二部分包括三種練習:初...more

外語教學概論

外語教學概論

本書扼要探討語言教學領域的五個主題。導論中首先說明語言與語言教學之間的關係、語言教學的概念及理論的發展。〈語言能力純熟度〉係譯介「美國外語教學委員會」對語言聽、說、讀、寫四種技能界定分等的準...more

西方語言學名著選讀

西方語言學名著選讀

近幾十年來,語言學已成為西方科學中和自然科學關係最密切、研究方法最精密的學科。西方語言學的理論與方法也對其他社會人文學科產生重大影響。這些理論與方法乃集各時代的論述精華而成,故欲學習並借鑒西...more

翻譯初階

翻譯初階

本書是為所有初學翻譯工作、或有興趣加入翻譯從業員行列、想多了解這項專業的讀者而寫。由最基本的翻譯工作方法、步驟、原則開始,介紹這項專業的運作實況及入門知識、翻譯工作常會碰到的困難及其解決方法...more

翻譯與人生

翻譯與人生

由於社會、科技、文化各方面的轉變,翻譯工作逐漸成為一項新的專業,運作哲學與方式與過去大異其趣,在人類文明整體以及各地社區的角色與責任亦日新月異。本書由不同角度介紹這些轉變,從譯員對自身的期許...more

翻譯評賞

翻譯評賞

這本論文集旨在針對多種翻譯任務和策略作檢討,以示不同目的的翻譯任務應以不同的尺度來衡量。文本涉及的範圍甚廣,有評論、語言、詩文、小說、公文等,並且都是諸位作者實際翻譯工作中的寶貴經驗和心得。...more

英漢修辭與翻譯

英漢修辭與翻譯

本書的特點是簡明準確地介紹了一些英語及漢語常用的修辭法,加以分析心較,並解釋其互譯方法;所用例句豐富實用,部分更採自名家作品。讀者既可從中學習到英漢語之精華,又可增加自己的理解及鑑賞能力,提...more

因難見巧

因難見巧

當今譯壇繁茂塊麗的園地中,名家輩出,成就非凡,但極少將翻譯經典名著的過程:如譯前準備、譯時甘苦、譯後心得,及因而推展出來的譯論等詳盡記載,披露人前,傳諸後世。 本文集是收錄整理中國大陸、香...more

神似與形似

神似與形似

《神似與形似》收錄劉靖之博士近二十年來有關翻譯的論文十七篇。根據內容分為五卷,以便於閱讀。 概論卷收文章五篇,〈重神似不重形似〉即是其中一篇文章的題目。〈泛論大學用語之中譯〉發表於十七年前...more

英漢漢英新編翻譯手冊

英漢漢英新編翻譯手冊

翻譯困難,不在實字,而在虛字。有些虛字在一處表達某種含義,在別處則可能表另一種意思。從事翻譯者若不謹慎處理這類字詞,就會理解錯誤,造成「差之毫釐,謬以千里」的弊病。而漢語中的一些虛字,翻成英...more

音韻學引論

音韻學引論

《音韻學引論》是一本新穎的音韻學入門讀物。音韻學無論在傳統學問,還是在現代語言學?堶情A都有很大的用處,可惜它卻是一門難以掌握的學科。本書的編者擺脫了一般空洞和枯燥的理論,以平白的文字和圖表詳...more

翻譯美學導論

翻譯美學導論

《翻譯美學導論》揭示譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,是劉宓慶教授十五年來對譯學研究的成果。他以現代美學的基本原理透視了翻譯的運作機制,並建構現代翻譯美學的基本框架。書中提出翻譯...more

英漢與漢英翻譯

英漢與漢英翻譯

是北京大學英語系柯平教授精心從事英漢譯事數十年的研究成果,作者以統一的符號學意義理論,把英漢/漢英翻譯中的主要問題以及處理這些問題的原則與方法,組織成有機的整體;在引進符號的語義關係、句法關...more

當代翻譯理論

當代翻譯理論

本書是第一部系統闡發中國現代翻譯理論原則、原理、方法論及中國翻譯學學科架構的理論專著。許多大專院校皆指定本書為大學翻譯教本或必讀參考書。書中針對漢外互譯提出的許多理論主張及對策都是其他譯論(...more

英漢翻譯教程

英漢翻譯教程

社會上有一種錯誤的觀念,以為只要懂外文就可以充當翻譯。其實,翻譯是一門專業知識,自有其思想基礎、理論及方法。除了能靈活掌握兩種語言的表達之外,更要熟知翻譯理論、方法和技巧。 因應專業翻譯人...more

翻譯新探

翻譯新探

《翻譯新探》是蕭立明教授數十年研究中英翻譯的成果,分上下兩編:上編剖析翻譯學、語義縱橫、篇章語言學、話語分析、贅語現象與翻譯的影響關係,下篇綜論文學翻譯的原則與方法、述志與文學翻譯、語言風格...more

現代漢語

現代漢語

《現代漢語》由港澳知名語言學者程祥徽先生、田小琳女士合著,全書共分為:緒論、語音、漢字、詞彙、語法、修辭和風格六大部分,全面、詳盡地介紹了現代漢語的基礎知識。 作者採用了中國語法學界根據豐...more

現代漢語修辭學

現代漢語修辭學

本書討論了修辭學的主要理論問題,論述了漢語修辭學的歷史及其發展,對語言同義形式的選擇、修辭方式、語段的組織、語言風格等問題作了比較系統的探討。 在本書中,著者吸收了近年來修辭學研究的新成果...more

語言風格初探

語言風格初探

語言風格是現代語言學的一個新概念。語言風格學與傳統的文體風格論有深厚的歷史淵源,但二者的研究對象、目標與方法都不盡相同。以現代語言學原理衡量,漢語風格學尚屬起步階段。本書作者試圖回答漢語風格...more

譯學新論

譯學新論

《譯學新論》選錄著者自一九八三年至一九八八年的中文論評凡六十篇,以深入淺出的文筆,加配大量實例,就華英文化交流,各類專門翻譯的改進,有效翻譯理論的提煉,以至中國詞典學的現狀與路向,爽直發表意...more

翻譯論集

翻譯論集

自嚴復提出信達雅三項翻譯的標準,八十年來中國翻譯界名家輩出,論著頗多。本書蒐集了嚴復以降三十位翻譯家的重要論述,包括魯迅、林語堂、趙元任、胡適、傅雷、梁實秋、錢鍾書,以至於余光中、思果、林文...more

書林出版有限公司

出版社訂閱