推薦序
一個人如果能讓別人第一次認識之後就永遠記得,那此人肯定有某些不平凡之處。大約十年前,某日第一次讀到黃有光教授的文章, 大意是年輕的經濟學家如果每年都有發表一篇文章,就已經是同輩中的佼佼者了,系上不應該說他的發表情況不佳,並提醒讀者可以趕快將他這篇文章複印下來,以便日後有文件證明。這段話一直留在我腦海中久久不忘。
黃教授的文筆就是這麼的鮮活,最近有機會讀到黃教授的新作《從諾獎得主到凡夫俗子的經濟學謬誤》一書,黃教授那種辛辣且不失幽默的文筆,又再次鮮活地出現在我眼前,例如他說諾貝爾獎得主德布魯(Gerard Debreu)在Theory of Value一書當中出現幾十個「錯誤」,因為書中有幾十個地方說「可以很容易地證明……」,或「可以證明……」,這幾十個地方都是錯的。因為前者「容易地」應該去掉,後者應該加上「證明的難度很大」。常年被一大堆數學困擾的經濟學家看到此句話,多少都會發出會心的一笑。
言歸正傳,黃有光教授現為新加坡南洋理工大學Winsemius教授,也是澳大利亞蒙納士(Monash)大學榮休教授,是知名的華人經濟學家,在經濟學、哲學、生物學、心理學、數學等學術期刊發表過二百餘篇論文,其學術表現已是全球馳名。有人認為黃教授應該是最有可能獲得諾貝爾經濟學獎的華人經濟學家之一。這本書除了前言和代序之外,分別針對公眾人士,諾貝爾獎得主的經濟學謬誤,經濟學學生的失誤,經濟學者的經濟學謬誤(非技術性的),經濟學者的經濟學謬誤(技術性的)等內容寫作,並附了四個附錄闡述其經濟學見解。
第1章對公眾人士的部分,探討的是一些人人都略懂的議題,但卻常有明顯的誤解之處。比方說,人們常認為技術進步之後,機器逐步取代人工,所以會增加失業,但卻忽略了因為技術進步使產品價格降低,因而實質所得可能增加,並進而增加對各種產品之需求,因此整體而言,就業可能會增加而不是減少。另外,外國移民進入本國,對本國人未必不利,人民幣升值未必對中國不利(他認為極為有利),全球化未必危害全球等,也都是黃教授急於想要傳播的觀念。
第2章針對幾位諾貝爾經濟學獎得主的某些經濟觀點提出反駁,例如針對斯蒂格利茨「所有稅收都造成扭曲」,黃教授提出有些產品的生產或消費行為具有外部性時,與其說課稅有扭曲作用,不如說有糾正作用,他也特別提出對某些「鑽石性商品」課稅,不但沒有超額負擔,還對消費者有利,而這種創新的看法並不是隨便講講的。這可是黃教授發表在American Economic Review(經濟學最頂尖的學術期刊之一)的論述呢!另外,對於薩謬森對序列效用的堅持而排斥基數效用,黃教授也提出相當深刻的批評,同樣的,這些批評也都有堅實的學術基礎。
第3章談到經濟學學生常會誤解的幾個觀念,例如有些學生可能會誤以為無異曲線必須「曲線平行」,黃教授用很簡單的圖形即可證出此觀念的錯誤。另外,很多學生也誤認為生產可能曲線隱含著規模報酬遞減,但事實上,規模報酬不變是假定所有生產要素都要同比例增加,但當我們沿生產可能線移動時,通常是無法這樣做的。
第4章和第5章是針對經濟學者常會誤解的一些觀點加以批判,雖然辛辣卻不失幽默的黃氏詞句不時出現,但這部分相對而言需要有相當程度的經濟學背景才能較有收穫。
黃教授以他在福利經濟學的專業提出了許多經濟學者長久以來積非成是的觀念,特別是他一再強調人們追求的終極欲求(目標)是快樂,而不是金錢、情誼與健康,我們追求這些東西,不是為了這些東西本身,而是因為它們可以帶給我們快樂。即使是自由、民主、平等之類的普世價值,也只有在對此終極目標有著直接或間接的助益時,才能算是有價值的目標。黃教授在本書當中幾乎將其一生的思想觀念,用最口語的方式來說明,大師風範擲地有聲。無論您是否懂得經濟學,都可以在黃教授的風趣言談之中,直闖經濟學的「天庭」,拆了幾尊「諾獎大佛」的台,此種快感或許只有孫悟空曾經歷過吧!
賴孚權 2012年12月27日
中央研究院人文社會科學中心研究員
臺灣翰蘆繁體版序
很高興本書能夠在臺灣以繁體字出版。必須向臺灣的淡江大學經濟學系江莉莉教授致謝,因為是她向我建議的,並且幫助聯繫翰蘆圖書出版公司。出版前,進行了一些修訂,減少了不少煩人的失誤。希望讀者閱讀時可以減少煩心與誤會。
澄清一下。本書原來是以英文於2011年發表。中文版是筆者半翻譯半自由書寫而成的,內容與原英文版不完全相同。(對糾正他人翻譯的信達雅問題已經心有餘悸。)尤其是前言中關於經濟學的中文誤譯,主要是指中國大陸的情形,臺灣的情形大致不適用。例如把general equilibrium誤譯為「一般均衡」,在臺灣好像並沒有出現。內容的其他方面,可能也有不很適用於臺灣的情形。不過本書主要是討論各界人士(從凡夫俗子到諾獎得主)對一些經濟問題或經濟學問題的一些一般性的錯誤看法,絕大多數不是針對某個地區的。因此,相信大致沒有很多不適用的地方。相信絕大多數讀者能夠從閱讀本書中獲益,尤其是能夠減少對一些經濟問題的誤解。這些誤解部分造成人們反對技術改進、移民、貿易、環保等,影響經濟效率與發展,對這些謬誤的糾正,迫不及待。
另外,根據出版社的建議,繁體字版由我自行刪去「鑽石性物品與消費者理論中的反常情形」,「期望效用極大化與邊際效用遞減可以解答聖彼得斯堡悖論(St. Petersburg Paradox)之類的悖論?」,「Neumann- Morgenstein期望效用假說的證明」,「公共支出對你有利嗎?」等附錄。有興趣的讀者可以讀簡體字版。
黃有光 2012年10月28日
西安交通大學金禾經濟學研究中心
前言
經濟學的中文誤譯
先說明,本書名中的「凡夫俗子」並沒有貶義,只是取其與「諾獎得主」的對立而已;筆者也是凡夫俗子。
經濟學名詞的中譯,有許多是譯得很好的。然而,既然本書是談謬誤的,就只談誤譯的地方。最讓筆者氣得七孔冒煙的誤譯,是把dollar譯為「美元」。記得多年前,當筆者第一次讀到譯者的這種誤譯時,生氣到寫信罵他們崇美。措辭過於嚴厲,以至於筆者在第二天又發電子郵件,向他們道歉措辭太強硬。後來發現幾乎每位譯者都是這樣譯的。然而,筆依然認為這肯定是誤譯,只是這個錯誤被一般地接受了!「始做俑者,其無後乎!」(措詞太強,可能又須要道歉!)
像「撲朔迷離」這成語,用來形容複雜或模糊而分辨不清,肯定是與原文「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離」的意義正好相反的誤用。(原文是說可以根據「腳撲朔」與「眼迷離」來分辨靜坐中的雄雌兔;傍地走的兔子,就分辨不出雄雌,就像在打仗的花木蘭看不出是女子。)對「撲朔迷離」的糾正,已經來不及了;對誤譯dollar為美元的糾正,希望還來得及!
澳大利亞元,加拿大元,新加坡元等等,都是元,都是dollar;dollar未必是美元。在美國,講dollar,就可以是指美元;就像在中國,講國語,就是指中國國語一樣。但是,不在美國,講dollar,只能夠是指一般的元,不可以當成「美元」。難道美國佬還需要我們替他們加強他們在各方面的領導甚至是統治地位嗎?!真是豈有此理!
General equilibrium在中國大陸一般上譯為「一般均衡」。這顯然是誤譯。「一般」是和「特殊」對應的。這裡應該譯成「全局均衡」,和「局部均衡」(partial equilibrium)對應。Real income一般譯為實際收入。這也是誤譯。實際是和虛假對應的。應該譯為「實值收入」,和「名目收入」(nominal income)對立。但一般上人們又把「名目」稱為「名義」。Welfare一般譯為「福利」。本書用「福祉」,以強調其主觀感受的涵義。
Impossibility theorem有時被譯為「難能定理」,就像量子物理學的uncertainty principle被譯為「測不準原理」一樣,是錯誤的,有誤導性。Heisenberg不確定原理是事物的固有性質,而不是因為我們不知道或衡量不精確。譯為測不準原理,好像是事物本身是確定的,只是我們量測不準。如果是這樣,並不奇怪。然而並非如此。劍橋大學應用數學與理論物理學研究教授John Barrow說,「並非狀況本身有固定的位置與動量,只是因為在衡量它時改變其情況,而使我們不能確定;而是當我們進入量子體系時,古典的位置與速度的概念不能夠共存」(Barrow, 2000: 203-204)。(關於量子物理詭異性,詳見筆者的《宇宙是怎樣來的?宇宙是被創造的;創世者是進化而來的□公理式「進化創世論」》一書。)同樣的,社會選擇理論中的不可能定理,給定其條件,是百分之百不可能的,並不是難能而已。
有些論點與例子可能在本書不同章節中同時出現,並非失誤,只是與不同謬誤有關。畢竟有些讀者未必讀全書。有些章節,取材自筆者以前發表過的文章。其他多數取材自筆者於2011年發表的英文書Common Mistakes in Economics,但多數並非直譯,而是自由書寫。其中有增減的章節,並不完全一樣。梁捷協助改進一些措辭,順此致謝。
由於本書討論許多有關經濟學的謬誤,在下面兩篇代序中,先談談筆者對正統經濟學的看法,也許可以避免許多誤會。