內容實用,閱讀過程常常會把書中的內容納入情境比對,我將其認定為一段時間拿出來複習的書籍。但讓我讀起來很不舒適的地方是每一頁都好多中英對照,我從沒看過一頁中有那麼多中英對照的翻譯書籍。每個外國人的名字都會附上原文,谷歌字母公司也會附上原文(Alphabet),迪士尼也會附上(Disney),賓拉登, 紐約大學, 沃爾瑪等等通通附上中英對照...不勝枚舉,再舉例提到美國勞工統計局 後面就會括號(Bureau of Labor Staticstatics),美國喜劇演員可里斯.洛克 (Chris Rock),提到拿破崙,就附上(Napoleon),馬克吐溫周末幽默獎 (Mark Twain Prize for American Humor),哈佛商學院 (Havard Business School) 一整頁看下來有時超過20多個中英對照,個人覺得知道這些原文拼法不會增進書中想傳遞給讀者的訊息,但深深影響閱讀的流暢性與體驗,出版社或譯者應該有個準則判斷那些字需要中英對照那些不要,如果覺得這些字的英文很重要,建議建一個附錄,必較不會影響閱讀的過程。可以看試讀內容感受一下是否習慣這種翻譯方式。