spring【故事之神恩田陸十年大作】

79折$ 426
5 /5
20位讀者評分
5
85%
4
5%
3
5%
2
0%
1
5%

精選書評

全部書評 | 共8則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
4.5
|
2025/07/27
劇透警告
太豐富了
真的不愧是十年大作, 好多的文學與藝術, 真的要細究每個提到的作品, 想必會是一番功夫. 但仍會讓人想著, 有機會的話就這麼作吧! 把每個提到的東西都找來看看, 這想必會是大工程但卻也讓人期待. 這樣想的話, 這本小說好像是內容豐富的工具書啊. 就是會喜歡這樣的書.
展開
user-img
0.5
|
2025/06/09
劇透警告
急凍的春天
曾體會【蜜蜂與遠雷】帶來的美好閱讀經驗,所以【Spring】甫上市,我便迫不及待地入手了。但是,我無法感知萬春是否讓世界戰慄,倒是深深覺得:這本書的譯文讓我「不寒而慄」……

(一)錯譯
譯文 :
HAL是取自電影中搭載於太空梭中,與人類為敵的電腦名稱。據說這個名稱是影射當時全球最大的IBM電腦公司、往前各推一個英文字母,在當時好像是很有名的江湖傳聞。

我的發現:
FB上有讀者說第三章有些地方翻譯錯了,但是我的日文程度幾乎等於零,沒有能力發現哪些地方翻譯錯誤,不過我還看得懂簡單的原文「当時世界最大のコンピューター会社だったIBMの名から、一字ずつアルファベットをずらして命名したって噂は、有名な話らしいよ。」應該是「當時全球最大的電腦公司IBM」。譯者誤把IBM提升到更高的檔次,從「全球最大的電腦公司」一躍成為「全球最大的公司」。


(二)特殊生理構造
譯文1 :
沒錯,那傢伙很中性——說得更具體一點,大概同時具有兩種性別的特徵。

我的意見:
一個人同時有「兩種性別的特徵」?這很像是「身上同時有兩性生理特徵的雙性人」。原文應該是指主角同時有兩性的「特質」,我想像是如同花滑選手羽生結弦那般,雖是男生但同時有女性的陰柔氣質。

譯文2:
還以為他比我矮一點,但我們身高原來差不多。他突然拍拍我的肩膀,稍微退後一步,看著我的臉,目不轉睛地觀察我的脖子和背。

我的疑問:
目不轉睛看著臉,那又怎能看到背?這顆頭是貓頭鷹的頭嗎?轉的幅度超級大?

譯文3:
把桿練習開始後,每個人的力量、格局會立刻顯現出來。
如同字面上的意思,會從內側開始釋放某種光芒,只有那裡看起來特別亮。

我的疑問:
看不懂「內側開始釋放某種光芒」的「內側」是什麼?(把桿的內側?還是人體的內側?)(體內會發光不就變成人體螢火蟲了?)


(三)靈異現象
譯文:(形容奈良中宮寺的菩薩像)
身體微微前傾,臉上浮現出柔和的微笑,令人感覺如沐春風,充滿包容力。

我的疑問:
「浮現」有動態的感覺,從「沒有」到「有」,從「沒有微笑開始漸漸出現微笑」……這是出現神蹟了吧?菩薩像從不笑變成微笑?


(四)文白夾雜
譯文:
女人兩眼發直地盯著他看,微側螓首:「跟剛才的動作不太一樣呢。」

女人在趕來的父母面前行禮如儀地低頭致意。
似乎這才反應過來自己做了什麼,女人臉上浮現出被自己嚇到的苦笑,搔搔頭:
「不好意思,唐突地向令公子搭訕。那個—看到令公子,我大吃一驚,不小心失態了……」

我才疏學淺:
哇!我不識「螓首」!查閱教育部辭典網站:「螓,一種蟬。螓首比喻美人的額頭方廣,如同螓的頭部。《詩經.衛風.碩人》:「螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。」真是讓人「看日本小說,長國學常識」了。
但是「令公子」讓我太出戲,一秒穿越,忘記自己在看現代文學。


(五)看不懂
譯文:
喜歡包圍著自己的世界好像倒過來,內臟彷彿反過來包圍這個世界的瞬間。
我有閱讀障礙:
不懂什麼是「內臟包圍世界」而且還有「…的瞬間」?
救命!我需要翻譯年糕!


(六)贅詞
譯文:
而且他同時也在思考。
感覺他一邊靜靜地看著四周,同時也在拚命地思考。

我的疑問:
有了「而且」,還要「同時」加上「也」?


(七)同一段落中,相同字詞重複過多
譯文1:
不時回想內心發出「卡嚓」一聲,跳起來,在空中轉一圈,落地的過程。
之後就沒有再聽到「卡嚓」聲了,但他想重溫當時聽到的「卡嚓」聲,如果可以的話,他想再經歷一次那種內心響起「卡嚓」的感覺。想跳得再高一點、動作再俐落一點、落地得再漂亮一點。

重複用字:卡嚓

譯文2:
那傢伙的視線確實望向這群舞者──舞者也確實落在他的視線範圍內。但我總覺得他的視線並非落在舞者身上,而是透過這群人在看別的東西。
該怎麼形容那傢伙奇妙的視線呢?

重複用字:視線

全書這種「一個段落裡重複出現同一個字詞」的情況非常多,顯得非常冗詞贅字。


(八)奇怪的形容詞
譯文1
練習淡淡地進行,從頭到尾都是基本動作。

我的疑問:
什麼是「淡淡地」進行?

譯文2
從女人的聲音裡可以聽出靜謐但強烈的意志。
我的疑問:
「靜謐」通常是形容氛圍,在此形容「意志」?

譯文3
當烏雲密布,感覺有什麼危險的龐然大物,正從遠處以千軍萬馬的氣勢蠢動時。

我的疑問:
「千軍萬馬」的氣勢,其動態是「蠢動」?

譯文4
(形容高志)
高志當時剛滿14歲,個頭嬌小。
(形容萬春)
那傢伙臉上浮現出嬌憨的笑容

我的疑問:
用「嬌小」、「嬌憨」形容男性?

譯文5
參加大型比賽得到名次,進而得到海外知名芭蕾舞學校入學許可的方式,變得家喻戶曉,世界各地的芭蕾舞團永遠在尋找巨星的原石,也透過其他各種不同的管道挖掘舞者。

我的疑問:
「得到海外知名芭蕾舞學校入學許可的方式」是芭蕾界人士才知道的吧?用「家喻戶曉」來形容,好像變成連一般市井小民都人盡皆知?

譯文6
只有一分鐘。明明跟大家一樣都只有一分鐘,密度卻截然不同。是濃度非常高的一分鐘。

我的疑問:
「密度」和「濃度」是同義詞嗎?


(八)讓人會錯意
譯文1
那傢伙在十五歲的工作坊,就想到將來我和他共舞的畫面,甚至連服裝都想好了。

我頭昏眼花:
什麼是「十五歲的工作坊」?乍看以為是「成立15週年的工作坊」,應該是指「那傢伙十五歲在工作坊時」。

譯文2
不知不覺站穩腳步,轉了一圈──不,一時沒煞住—轉了一圈半──不止,一圈半以上。
轉過頭的他在著地時失敗了。截至目前都能完美地轉一圈,完美落地,但這次卻失去平衡,險些就要跌成狗吃屎。

我頭昏眼花:
我乍看以為:舞者什麼時候「轉過頭」(把頭轉過去)?仔細再讀後發現是:「轉圈轉過頭」的他在著地時失敗了。


(九)日文化的中文
譯文:
「粗線條」和「漫不經心」和「沒想到」,都是多餘的。

我的疑問:
譯者用中文還原「ΟとΟとΟ」的日文句法?


(十)類似翻譯軟體的產物
譯文1:
頂多只是想到他身為芭蕾舞者的未來,應該會留下很多正式的紀錄,但能留下他小時候的人很有限,如此而已。

譯文2:
樹葉落盡,只剩下樹枝的冬天的樹。承受著寒風吹襲、霜降及積雪的重量,拼命忍耐的冬天的樹。


我沒有讀完全書,就發現上述各種問題在書中出現的次數堪稱「族繁不及備載」,整理起來頗為費時,只能略加舉證。

因為我不時停下來思索文意,所以閱讀過程不順暢,經常覺得「卡關」。恩田陸十年力作竟讓故事大神跌落神壇,變成「女神卡卡」,始料未及。
我努力了幾天,終究沒有讀完它,隨即「冷凍」在書架高處…..何時解凍回春?遙遙無期。
展開
user-img
5.0
|
2025/06/08
封面「故事之神」的稱號或許過於誇大,不可否認的是本書仍帶給我極大的閱讀樂趣,雖稍不如《蜜蜂與遠雷》的悸動與迫不及待,猶自第一頁就緊緊攫住我的目光。
我不想重複編輯的文案及推薦者的讚美之詞,不過作者的筆力確實不容小覷。藉由知己、長輩、繆思、本人等不同人物視點推進故事,這些人在主人公舞蹈路上有不同程度的影響。雖然故事時序並非直線進行,但仍很好拼湊出萬春的具體形象。即使對舞蹈完全沒有認識,也從未完整看過一場芭蕾舞演出,但書中人物對舞蹈的掙扎、努力、喜悅、痛苦、堅持等情緒,真實觸動了我;ㄧ場場芭蕾舞演出、ㄧ幕幕編舞者苦惱,躍然紙上。作者的文字破除了讀者與舞蹈藝術的藩籬,對書中提到的舞碼,不禁心生嚮往。
前作的音樂,本作的舞蹈及編曲,都是追求完美、極致的藝術。《人間失格》雖也是選擇畫家為主要人物,但太宰治內心的虛無與中二,大庭葉藏的結局只能是墮落,也預示太宰治的未來。恩田陸書寫的則是天才追求卓越的過程,萬春有師長、夥伴的引導,不致茫然若失、踩空腳步,避免太早進入飽和狀態。名字就暗喻主人公的日後發展。藝術創作只是表現形式不同,實則內涵相仿,談的都是亙古不變的人性,好的小説不也是需要不斷打磨、千錘百鍊。因此,小說家選擇藝術創作者做為主題,是種取巧,也是必然。
不過更令我敬佩的是,作者興趣之廣泛、取材之細密,以及如何舉重若輕、化繁為簡,將看似枯燥無趣的題材,化為動人的篇章。恩田陸的寫作功力確實不凡,思想性深刻,人物的形象迄今依然在我腦海躍動,餘音繞梁三日而不絕於耳,實非溢美之詞,果無愧於被故事之神眷顧的小女兒。
展開
user-img
5.0
|
2025/05/19
我早到了車站, 離火車到站還有40分鐘。於是站在靠牆的角落,打開《spring》繼續閱讀。

一頁翻過一頁,坐上火車,繼續隨著小說裡的主角萬春,體驗痛苦與焦慮的人生舞動 。
《spring》的故事情節很吸引人。
萬春一次又一次地面對不安。也一次又一次地化解不安。
總是有許多不確定性的不安。要突破不安的過程,必然經歷焦慮,但也塑造永遠的深刻。
萬春說:「有生之年 ,他都會繼續跳舞。沒有不安。 因為我的名字有一萬個春天。」

這境界真美,
讓我想著,我也要有一萬個春天。不讓不安的心情持續下去,直到沒有不安。

質感很好的小說。讀完很舒服的小說。
果然是恩田陸花十年的大作。
展開
user-img
5.0
|
2025/05/13
出於對音樂的熱愛,《蜜蜂與遠雷》一直是心目中的經典,恩田陸對不同性格、出身的主角們鋼琴演奏的描寫,是足以聽見、感受到他們靈魂心聲的震撼。

而《spring》的舞蹈是截然不同的迷人世界。

「看到人類這種生物只是純粹地,為了『動』這個目的,為了美好的『形狀』,獻上自己的模樣。我想用自己的身體重現看看。」

這是書裡的話。舞者從來都不是獨自一人,他們編舞、練舞、伴舞、共舞,付出一切心力在寂靜中爆發光芒,時而優雅,時而充滿野性。
每一個當下純粹地為「動」而存在。在主角小春和舞者群像裡真的看見了那種獻出自己的純粹。

「舞台是生物。」恩田陸是這麼形容的。

鋼琴舞台、芭蕾舞台,栩栩如生的激情,令人心醉神迷。

下一個十年,恩田陸會將哪種形式的藝術搬上舞台,變成精采絕倫的文字呢?網球、圍棋、賽車?好期待。
展開
user-img
5.0
|
2025/05/13
恩田陸再次讓人沉迷於書頁之間,上一次是聽見音樂,這次是看到舞姿。雖然讀起來有一點門檻,但真的很過癮。如果是喜歡質感故事很懂品味的人,一定會很喜歡!
展開
user-img
4.5
|
2025/05/13
追過《蜜蜂與遠雷》的鋼琴比賽故事,對於這位作者再花一個十年成就一個芭蕾舞描述,感到很神奇。到底一個作者還有多少個七年十年?我有一種想要追吳念真「人間條件」戲劇必看的強迫感,想要跟這種作者拚了。

讀第一章就微笑著。我想起自己曾經看過的每一場舞蹈表演;或自己跳的每一隻舞蹈(不是芭蕾,但總有什麼同理類推);想起曾經看過身邊具有極高天分的人,那些自在發亮無懼的星星,令人難以心生嫉妒只有希望他越來越亮。
第二章的敘述角度也令人驚訝!
(覺得如果你已經打算買書閱讀,就乾脆什麼都不要知道好了,閱讀的驚喜感)

日前才聽說朋友聊到曾為輕度憂鬱的姐姐報名了50+芭蕾,完成她年輕的夢想,原來這幾年已經上到進階班,近期還去看了「吉賽兒」還要規劃國外見習。要買書送給正在學習芭蕾舞的朋友!
展開
user-img
5.0
|
2025/05/12
光是封面 就讓我心動不已的書🧡
值得收藏 細細咀嚼
文字化身為每一個跳動的舞者
清爽 旋轉 渲染 跳動
陪伴我在最近總是下雨的週末~
展開