1. 不是鬍子杯上蠟 是鬍子上蠟! 原文:During this period the British invented the moustache cup. Moustaches flourished throughout the Victorian era and often wax was applied to the moustache to keep it nice and stiff. This caused a problem when steaming cups of tea were drunk, for the steam melted the wax and sent it right into the cup. 所以應該要翻譯成:在維多利亞時代,英國人發明的鬍子杯很流行。為了保持鬍子的美觀與硬挺,男士們通常會把鬍子上蠟。但是當他們喝熱茶的時候,蒸汽會把蠟融化,讓蠟流進杯子裡。 我特別找了一下moustache cup的照片,一看就知道裡面凸出來的構造是為了保護鬍子。 原文:The cup had a semi-circular ledge inside, serving as a guard to support the moustache and keep it dry. 應該要譯為:杯子內側有半圓形的架子,能保護並支撐鬍子,讓鬍子保持乾燥。 不是保持杯子乾燥啦!杯子裡面已經有茶,要怎麼保持杯子乾燥? 2. special bubblegum tea with peanut butter and jelly sandwiches Bubblegum是泡泡糖不是珍珠(bubble)! 雖然我也很難想像泡泡糖口味的茶⋯ 另外,PB & J sandwiches是花生醬三明治,不是花生醬珍珠奶茶跟小果凍三明治啊。
這是一本充滿有趣語錄的書 我在閱讀的時候得到很多樂趣 也很感謝出版社提供了英文原文做為對照 但也是因為這樣,所以發現了一些翻譯的問題 如:Mother Nature應該是「自然母親」或是「大自然」,但是卻被翻譯成母性 You stink應該是「你很差勁」,卻被翻譯成「你很臭」 two or three steps ahead應該是「走在前面兩步或三步」,不是「三步併兩步」 整體來說書還是不錯的,希望未來可以修正這些錯誤