兒童套書展
同名之人The Namesake

同名之人The Namesake

  • 定價:280
  • 優惠價:9252
  • 本商品單次購買10本8折224
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

 

內容簡介

  果戈里是印裔美籍移民的第二代。在一次火車出軌意外中,他父親因為手中翻動的果戈里小說書頁而得救,決定以此俄國小說家之名為兒子命名;名字困擾果戈里將近大半生,直到他下定決心改名。

  他在火車上邂逅了第一個女友,之後也長久交往了一個活潑大方的對象,但他的印裔身分,卻讓他們的相處卻像是行進在不同軌道上,背道而馳。最後他娶了跟他同是印裔的第二代移民女孩,本以為相同的文化背景,會使得一切的反叛與不安暫歇,卻又在火車上乍然聽聞妻子的秘密……搖搖晃晃的火車,牽繫著他掙扎的人生,一路行進。

  繼普立茲得獎作品《醫生的翻譯員》之後,鍾芭‧拉希利再度推出長篇小說《同名之人》。移民的身份認同向來是小說家著墨甚多的題材,她以刻畫細膩與感情豐沛之筆,創造人物,成就故事。

  彷彿是一疋劃過空氣的印度紗麗,顏色圖案令人印象深刻,款擺的尾端攪動空氣,在讀者心中留下陣陣激盪。

作者簡介

  鍾芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri)
  生於倫敦,成長於美國羅德島的印裔作家。
  英國文學學士、波士頓大學英國文學碩士、比較文學及藝術碩士、創意寫作碩士、文藝復興博士,她於波士頓大學教授創作,並於羅德島的學校教授設計。
  1997年獲路意斯維(The Louisville Review)小說獎,1997-1998擔任藝術中心教授。
  2000年以短篇小說《醫生的翻譯員》(Interpreter of Maladies)(天培文化)獲普立茲文學獎、最佳美國短篇小說獎、歐亨利文學獎、海明威小說獎、紐約客小說新人獎等大獎。

 

詳細資料

  • ISBN:9789867759184
  • 叢書系列:閱世界
  • 規格:平裝 / 320頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

第一章
一九六八年
預產期的前兩週,一個濕熱的八月傍晚,愛希瑪‧甘古里站在波士頓劍橋中心廣場區一間公寓的廚房裡,正把米脆片、紳士牌花生和剁碎的紅洋蔥混合在一只碗裡,另外加了些鹽、檸檬汁和青辣椒薄片,只可惜沒有芥子油可以淋上去。愛希瑪在懷孕期間成天吃這種混合食物,這和加爾各答路邊販賣的廉價小吃相似,印度各地火車站的月台也都賣這種食物,盛在報紙捲成的紙筒裡,滿滿的溢出來。即便此刻她的體內已經沒有多少空間可以容納,卻仍然饞饞地渴望這樣東西。她把雙手捧成杯狀,盛起點心試吃,然後皺起了眉。和平常一樣,這裡頭少了點什麼。她瞪著流理台後方掛著廚具的釘板發愣。每一件廚具都覆著一層薄薄的油。愛希瑪用紗麗的一端揩去臉上的汗。腫脹的腳在灰色斑駁的亞麻地氈上發痛,承載著寶寶重量的骨盆也發痛。她打開碗櫥,又拿了一顆洋蔥。碗櫥裡墊著髒污的黃白格子紙,她一直想換掉卻始終沒換。剝開酥脆的紫紅色洋蔥皮時,她又皺起了眉。一股奇異的暖意湧上腹部,接著一陣緊,劇烈得讓她彎下身子,無聲地喘息,洋蔥咕咚落在地上。

這感覺過去了,緊接著卻又是一陣持續更久的不適。上廁所時,愛希瑪發現底褲上有道結結實實的棕色血痕,於是出聲呼喊丈夫。丈夫阿碩可是麻省理工學院電機系的博士候選人,此刻正在臥室讀書。他用床尾充當椅子,俯身在一張折疊桌上。床是兩個單人床墊湊在一起組合而成的,上面鋪著紅紫相間的蠟染印花布。愛希瑪喊阿碩可時,喊的不是他的名。雖然愛希瑪清楚知悉丈夫的名字,但想起丈夫時,從不會想起他的名。她冠了夫姓,但為了謹守儀節,她不能喚他的名。孟加拉婦女是不做這種事的。丈夫的名字就像北印度電影裡的親吻與愛撫,是件私密的事,因此隱而不談,巧妙地遮掩過去。正因如此,愛希瑪喊的不是阿碩可的名,而是用來取代名字的一個疑問句,翻譯成中文,就是:「聽見我叫你了嗎?」

會員評鑑

4
3人評分
|
3則書評
|
立即評分
user-img
Lv.6
3.0
|
2007/03/26

  這是一個關於果戈里的故事。
  和那個著名的俄國小說果戈里有很大的關係,但卻不是在說他的故事。
  然而,故事的主角的確叫做果戈里,而這就是故事的萬惡之首。
  那名印度男子在那場火車意外中幾乎喪生,就像他的許\多同胞一樣,不過,在千鈞一髮的那一刻,他手中翻動的果戈里救了他。就在救生隊打算放棄回頭時,被壓在車廂下無力出聲求救的他,眼睜睜地看著救生隊即將轉頭離去……這時,一陣風吹動跌落在他手邊的果戈里小說,那是他在意外發生時正在閱\讀的書。書頁翻動的聲音引起救生人員的注意,也同時看到了他。
  所以,他一直相信,是果戈里救了他一命。
  在鬼門關前走一遭之後,他對人生有了不同的看法,他決定赴美求學,甚至最後在異國落腳。當他的兒子在美國出生時,他們為了取名字費盡工夫,幾番信件往返,希望由故鄉的長輩為兒子命名,然而,陰錯陽差的,命名的信始終石沈大海。不得已之下,他想到了果戈里,於是他為兒子取名為果戈里。而故事的正題也由這裡開始了……
  這是一個關於文化對話的故事,作者鍾芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri)本身就是印裔美籍的作家。故事主角果戈里,身為印度移民的第二代,文化衝擊和親子溝通的問題在他身上糾結成理不清的頭緒。
  故事其實冗長了些,鋪敘得有些沈悶,然而,關於故鄉和他鄉之間的對話,卻始終是故事的唯一主題。一個印度美籍的男孩,卻取了一個俄國的名字,關於名字的意義,關於母國文化的呼喚,關於生長環境的差異,關於離家和回家的拉扯之間,什麼樣的價值觀才是一個人生活在這個世上應該謹守的本分?
展開
user-img
Lv.1
5.0
|
2006/05/05


朋友傳來2005年9月15日《The Nation》雜誌上William Deresiewicz的一篇評論。主題雖是關於《白牙》作者Zadie Smith的第三部小說,但文中卻突然矛頭一轉,開始大肆抨擊起與他幾近同齡的拉希莉,說她贏得普立茲獎的《醫生的翻譯員》(書名翻譯或可商榷?)技巧雖然熟練,但太過中規中矩,處處斧鑿痕跡,一點也沒有隱約細膩的渾然之美。而他論及《同名之人》時,也用了「沉悶」、「刻板」、「蒼白」等等字眼,說它描繪的移民經驗了無新意,只是費盡筆墨,要將中上階層自由主義派的消費形態貶為「拜物」。

個人的觀感卻與此不同。果戈里第二個戀人所代表的中上階層自由主義派,根據書裡的描述,其實並非病在「拜物」,而是他們那種喜好異國風情的「泛愛」態度裡,隱隱有股由上而下的憐憫與施捨。不幸的是,重「實」輕「名」的親密關係往往就會喪失在這種心態之中。

《同名之人》──值得一讀!
展開
user-img
Lv.1
4.0
|
2005/03/26

名字,是一種召喚當我第一眼看到書本上的書腰就買下它了,這是一本名字的故事,描寫一對從印度移民到美國的夫妻替他們的小孩命了個俄國作家的名字──果戈里,主角曾厭惡它、拋棄它,這名字卻如影如隨地跟著主角揮之不去,在果戈里經歷了父親的死亡與三位女子的周旋,他學會認同父母祖國的文化,更重要的,是名字──來自父親的期許與祝福。

當一個人或物被取了名字,他/它就給那名字賦予生命,那串被念出來的聲音就有了意義。或許會有人想要將其名賦予在另一個體上,使該名字的意念與被命名者有了象徵性的結合。但我們可以任意更換它,如果我們不滿意它。人往往從名字中找到歸屬感,我們不希望永遠被用第三人稱稱呼。我們也小心翼翼的保護我的們名字,當有人輕易的使用我們的名字,我們就會覺得被侵犯。

當我們更姓換名時,我們以為我們支配著名字,但我們不過像是寄居蟹換一個殼,少了那殼,我們無所適從。本書從一路人生的掙扎,到最後了解人生的終旨,內容緊湊,觸動人心,果戈里反映出我們的個性上、理念上各個部份,相信你/妳一定也有經歷過名字的故事,就從本書中去發現吧!
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】小說任意門|文字是行囊  故事帶我們到遠方|79折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 瑞昇全書系
  • 圓神領券
  • 大塊全書系