民間信仰展
應許之地:歐巴馬回憶錄

應許之地:歐巴馬回憶錄

A Promised Land

  • 定價:850
  • 優惠價:9765
  • 本商品單次購買10本85折723
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

  • 巴拉克與蜜雪兒:「局外人」到「造局者」的人生日常

    文/余幸娟2020年11月11日

    歐巴馬夫婦。 美國前總統歐巴馬夫妻是締造世界歷史的人。身為「非裔美國人」,經歷從西非被綁架來美為奴的四百多年祖先英靈鍛造,連結了全美的少數族裔,巴拉克與蜜雪兒在2009~2017年八年間,成為白宮第44屆主人,卸任時,兩人的民調數字超過六~七成,出版商邀約寫書預付版稅高達6,000萬美金,與 more
 

內容簡介

★全球授權25種語言,唯一與美同步中文版★
★歐巴馬第一本白宮生涯回憶錄★
 
第一位美國非裔總統,他創造歷史、改變世界、也完成自我,更於任內獲諾貝爾和平獎——
在世界動盪、時局紛亂的當下,最需要聆聽他的故事,汲取他的力量
 
  巴拉克‧歐巴馬(Barack Obama)在備受期待、激勵人心的回憶錄第一卷中,道出一段令人難以置信的冒險旅程,其中的私人細節引人矚目:他從尋求自我認同的年輕人到當上自由世界的領袖,包括他的政治養成和第一屆總統任期內的重大時刻,充滿戲劇性轉變與動盪。
 
  歐巴馬帶領讀者踏上了精彩又動魄的旅程,從他最初從政的抱負到打贏關鍵的愛荷華州黨團會議初選,見證了基層激進行動主義的影響力之大,左右了二○○八年十一月四日那晚劃時代的大選夜,成功將歐巴馬送入白宮,成為美國第四十四位總統,也是第一位美國非裔總統。
 
  回顧總統任內,他以獨到而周延的觀點,探索了總統權的範圍與侷限,也以獨特見解,剖析美國涇渭分明的政黨政治以及國際外交上的折衝。歐巴馬帶領讀者深入白宮橢圓形辦公室以及戰情室,進入莫斯科、開羅、北京等地。透過本書,我們能一窺其思路,包括他籌組內閣時的全盤考量、苦思如何解決全球金融危機、忖度俄羅斯總統普丁的盤算、克服看似無法踰越的逆境讓〈平價醫療法〉(Affordable Care Act)在國會闖關、為了美國在阿富汗的戰略與將領起衝突、落實華爾街改革、因應災難性的墨西哥灣油井爆炸、授權狙擊賓拉登的「海神之矛行動」等等。
 
  本書出奇地私密並充滿內省,講述他敢於翻轉歷史的故事,以及他這個社區工作者的信仰在世界的舞台備受考驗。歐巴馬非常坦率,告訴我們他以美國黑人的身分競選公職,承載著擁抱「希望與求變」的世代對他的期許,以及做出高風險決策時面臨的道德挑戰,他是如何平衡並兼顧三者。他大方吐露海內外反對他的聲音與勢力,生活在白宮對他妻女的影響,也毫不畏懼地揭露他對自我的懷疑與失望。然而他堅信,在美國這個仍在進行中的偉大實驗裡,進步始終是可能的。
 
  這本優美而有力量的書記錄了歐巴馬的信念,民主不是天上掉下來的禮物,而是在同理心和共識的基礎上,靠大家攜手每天一起努力而成。
 
  【歐巴馬總統於推特發文】
 
  「沒有一種感覺勝過完成一本書,我以本書為榮。過去這些年,我反思自己任內的表現,在本書,我嘗試誠實交代自己投入總統大選的始末與任內的表現:重大事件以及背後的操刀人;我對自己做對與做錯一些事的看法;以及我的團隊和我必須面對的政治、經濟、文化勢力──那是一股我們國家目前仍在苦苦奮戰的反撲力量。在本書,我也努力讓讀者了解蜜雪兒和我這些年的個人親身經歷,迭宕起伏好不精彩。最後,在我們國家經歷如此巨大動盪之際,本書提供了我廣泛的看法,包括如何癒合分裂的社會,帶領國家繼續向前,以及讓民主適用於每一個國民,這個艱巨大任務,無法只靠任何一個總統,而要靠我們全體公民的參與投入。除了有趣以及內容豐富之外,我最希望本書能夠激勵全國乃至全球的年輕人,高舉指揮棒、提高音量、為追求更美好的世界盡一份心力。」
 
本書特色
 
  1.看歐巴馬逆轉勝傳奇:歐巴馬親撰,白宮生涯首度公開
  從首位非洲裔的總統到蟬聯八年,歐巴馬的白宮生涯就是當代美國的縮影。他如何平地崛起,逆轉勝,至今仍深得人心?他首度揭秘,娓娓道來生涯關鍵事件:金融風暴、打造健保、伊拉克撤軍、訪問中國、達成核武協議等,難得現身說法,引爆全世界關注好奇。
 
  2.看歐巴馬從「我」走到「我們」:現在最需要、一本啟發個人生涯與國家處境的書
  具非裔與白人血統、出身平凡且父親早逝,遭遇身分認同危機的他,卻勇敢投身社會運動,積極接受非裔身分,以對非裔之愛,轉為對全美國人民服務之心,進而成為美國第一位非裔總統。在社運風起雲湧的當下,面對每個社會皆有的不平等,無論族群、性別或階級,個人如何在尋求「我」的身分認同、生命意義,如何啟發「我們」共同癒合分裂社會、創造更好未來?歐巴馬的生涯正是的最佳見證。
 
  3.看歐巴馬雋永的文字和說故事的本領:最好看的傳記文學!
  一向文采斐然、充滿魅力的他,道出許多從沒對外說過的內心話。這段精彩的人生,讀來興味盎然。難怪編輯拍案叫好:「史上最好看的政壇回憶錄!」
 
  4.看國際局勢:歐巴馬登上G20大國交鋒舞台,各種折衝角力
  親臨大國角力現場,看歐巴馬怎麼登上國際舞台,和法國薩科齊、德國梅克爾和俄國普丁、中國溫家寶與胡錦濤等人周旋。他怎麼想、怎麼做?本書一解好奇。
 
  5.看中國如何崛起、歐巴馬如何應對:揭開全球化向中傾斜、世界變局之初內幕
  歐巴馬經歷中國崛起過程:列強鼓勵中國融入全球經濟,遂從廉價勞動力來源晉階科技大國,他預見中國成為挑戰美國地位的潛在威脅,試圖鞏固美國勢力範圍以牽制中國,在「合作」與「對抗」之間求取平衡。帶讀者見樹更見林,從國際權力架構回顧大局變遷、透視現今版圖,進而預見未來。
 
名人推薦
 
  呂秋遠/律師、作家
  李四端/知名主播、主持人
  林昶佐/立法委員
  阿 滴/YouTube創作者
  洪仲清/臨床心理師
  胡元輝/中正大學傳播學系教授
  胡培菱/美國華盛頓大學寫作中心及法律系教授
  張國城/臺北醫學大學通識教育中心教授兼副主任
  許毓仁/前立法委員、「TED X Taipei」創辦人
  郭奕伶/商周集團執行長
  楊斯棓/方寸管顧首席顧問、醫師、《人生路引》作者
  顏擇雅/作家、出版人
  (依姓名筆劃排序) 
 
  「歐巴馬的人生錯綜複雜,在成長的過程看到了整個美國社會中種族、族群、宗教等各個面向的鴻溝跟對立。是否能不以打倒別人的方式,而是團結更多的人、用『加法』的方法來實踐政治理念?這本書可以為台灣人帶來啟發,並且尋找到自己的身分定位。」──林昶佐,立法委員
 
  「我喜歡研究人,很喜歡前美國總統第一夫人蜜雪兒‧ 歐巴馬,對人濃厚的關懷,還有身為女性如何活出自我的洞見。我欣見政治人物出書交代自己重要決策的背景,公評留給後世,但整理過往之後的視野清晰,則留給自己。很期待閱讀歐巴馬總統的自我剖析!」──洪仲清,臨床心理師
 
  「歐巴馬曾簽署〈患者保護與平價醫療法案〉,因此多保障了數千萬美國人的基本健康,但強制納保被判定違憲,贊成與反對兩股勢力仍不斷拉鋸。
  本書由他親撰,既啟發年輕人找到安身立命之所,同時也能報效國家。絕對是今年最不能漏讀的巨作。」──楊斯棓,方寸管顧首席顧問、醫師、《人生路引》作者

 

作者介紹

作者簡介
 
巴拉克.歐巴馬(Barack Obama)
 
  美國第四十四任總統,於二○○八年十一月當選並連任。他著有兩本《紐約時報》暢銷書《歐巴馬的夢想之路——以父之名》及《歐巴馬勇往直前》,於二○○九年獲頒諾貝爾和平獎。他與妻子蜜雪兒(Michelle)住在華盛頓特區。他們有兩個女兒,瑪莉亞(Malia)和莎夏(Sasha)。
 
譯者簡介
 
陳琇玲(第1、2、16、17、24、27 章)
 
  美國密蘇里大學工管碩士,曾任大學講師、軟體中文化暨影片翻譯譯者、Alcatel Telecom主任稽核師。已出版譯作百餘部並多次獲得金書獎殊榮,現以翻譯為樂並習畫自娛。重要譯作包括《杜拉克精選:個人篇》、《歐巴馬勇往直前》、《小眾,其實不小》、《物聯網革命》、《數據、謊言與真相》、《成為這樣的我:蜜雪兒‧歐巴馬》、《平台策略》等。
 
鍾玉玨(第3、4、10、11、23 章)
 
  台大外文系畢,夏威夷大學傳播系碩士。譯作涵蓋政治、經濟、心理、管理,譯有《無敵》、《活出歷史》、《我的人生》、《失業並非壞事》、《為什麼我們這樣生活,那樣工作?》、《跑出全世界的人》(合譯);《常識不可靠》、《忠實的劊子手》、《刻意休息》、《從Q到Q+:精準提問打破偏見僵局》。
 
楊明暐(第5、6 章)
 
  中興大學外文系畢,現任職中國時報。譯有《日本VS西方》、《大家來聽管絃樂》、《EQ致富法則》,合譯有《活出歷史》、《我的人生》、《從難民到國務卿》、《抉擇》等書。
 
陳文和(第7、8、9、12、13、14、15、21、22、26 章)
 
  輔仁大學法語研究所肄業,曾任中國時報國際新聞編譯,譯有 《有錢人與你的差距,不只是錢 》,合譯有《活出歷史》、《無敵》、《抉擇》等書。
 
林步昇(第18、19、20、25 章)
 
  喜歡綠豆湯的貓奴,沉浮於接案人生,每天都痛並快樂著。近期譯作包括《精準成長》、《我們都是惡人》、《成為這樣的我:蜜雪兒‧歐巴馬》等。身為美國首位非裔總統,歐巴馬在此本回憶錄中對在任期間的建樹未太過著墨,更多的是反省內政外交決策,並道出面臨艱難選擇時的取捨,部分折衝樽俎的情節更有如小說般精采。
 

目錄

前言 
 
PART1‧下注The Bet
PART2‧是的,我們做得到Yes We Can
PART3‧叛徒Renegade
PART4‧傲骨之戰The Good Fight
PART5‧世事就是如此The World as It Is
PART6‧險些丟飯碗In the Barrel
PART7‧高空鋼索On the High Wire
 
致謝
照片來源
 
 

推薦序
 
人間天堂的不悔追尋
胡元輝(中正大學傳播學系教授)
 
  許多人相信,此時此刻的人類,正面臨自作孽下的歷史性轉折點,若無根本性反思,勢必前景黯淡。許多人亦認為,此時此刻的民主制度,正遭逢史所未見的挑戰,若無積極性行動,勢將危機重重。
 
  誠然,新冠病毒肆虐全球、極端氣候全球發威,仇恨言論四處流竄,種族對立鴻溝難弭,宗教衝突無時或已,貧富差距益趨懸殊……甚至專權統治與金權政治依舊是當今最顯著的政治地景。面對這些景象,我們確實有理由相信人類社會正面臨自我反噬的困境。但美國前總統歐巴馬卻在此時此刻出版回憶錄,並將書名定為《應許之地》。這位開創美國政治新篇章的首位黑人總統,難道看不見人類的種種困境?又為何相信造物者猶願鍾愛祂的選民? 
 
  歐巴馬總統任期結束之後,美國有不少專書與文章探討他的執政績效,有人認為歐巴馬長於政策、拙於政治;亦有人強調他精神遺產不少、政治突破不多。作為一個媒體工作者與大學傳播科系教師,歐巴馬競選總統時所高呼的「是的,我們做得到」(Yes we can),迄今猶在耳畔迴盪。但歐巴馬的八年總統任期過去了,推翻諸多歐氏政策的川普,亦在紛亂之中結束四年任期,美國民主卻已呈現歐巴馬口中的危機,何以致之?
 
  無論外界評價如何,這位原本無意從政的社會工作者、民權律師,早在二○○○年參選聯邦眾議員失敗時就曾虛心檢討:「我已經成為政治人物,但我並不是優秀的政治家」。以政客及政治家的反思作為日後從政的新起點,無論是否同意歐巴馬卸任總統時所宣稱的「改變,我們做到了!」(Change, we did it!) 相信不少人可以同意,歐巴馬不僅開啟非裔美國人的從政新里程,亦為面臨劇烈衝擊中的「美國理想」做出新詮釋。
 
  經由個人的社會實踐,歐巴馬認為,許多推動改革的美國人已形成一種「信念共同體」,相信「我們可以懷疑,可以質問,而且仍然可以尋求超越此時此地的偉大抱負」。憑藉此種強大的行動信念,歐巴馬於總統任內確實打開了諸多「可能之門」(the door of possibilities),激勵不少美國民眾重新思考:「這個國家是什麼,它可能成為什麼模樣。」儘管不少努力只是開啟了小小的門窗,甚至有些政策最終亦淪為幻影,但努力的過程終究彌足珍貴,飽含啟示。
 
  歐巴馬的總統任期毫無疑問是他所稱的漫長戰鬥旅程,他在回憶錄中陳述了一個全球最強大國家的總統願景,透露了任內各項重大決策的思索脈絡與幕後折衝。毫無疑問,前者足以啟發年輕世代的人生志向與政治抱負,後者足以讓史家重新審視歐巴馬的政治歷程,並讓所有政治人物再次省思理想與現實的接合之道。或許應然與實然從來就不可能畫上等號,流著奶與蜜的人間天堂亦從來不會真實出現。但,正因如此,我們才有生存的意義,我們才須持續的奮鬥,讓應許之地成為一種扎扎實實的「可能」。
  
  歐巴馬回憶錄所念茲在茲的「應許之地」,或許應作如是觀!
 
善良的艱難
胡培菱(美國華盛頓大學寫作中心及法律系教授)
 
  二〇二〇年對美國及全世界來說都是震盪的一年,歐巴馬的自傳《應許之地》在美國總統大選告一段落的此時出版,可說是再恰當也不過。他的自傳讓讀者跟他一起檢視美國這個國家及人民所代表及所應代表的意義,一起評斷美國民主在過去十年的軌跡,也讓讀者看到他對這塊「應許之地」下一個十年的殷殷期盼。
 
  在二○○四年崛起於美國政壇的歐巴馬最為人所津津樂道的,是他成為美國第一位具有黑人血統的總統,這樣的成就所背書的是美國自由、平等的創國精神——不論出身、膚色、種族或性別,人人都有機會在美國安身立命、成就自我。然而歐巴馬很清楚,他的成功是異數,不是多數。美國雖然歌頌自由平等,但社會中卻長年充滿不正義,所謂的自由平等只實踐在社會中具有優勢的那一方,對於趨於劣勢的族群來說,美國主流社會反而是打著自由平等的旗幟來正當化劣勢族群無法取得資源的事實。也就是說,因為美國社會機會均等,所以無法達到成功反而變成了是個人的失敗、不需被同情或理解的咎由自取。極致的歌頌自由與平等可能造就出來的,反而是沒有同理心的個人主義以及對善良的漠視。
 
  歐巴馬與眾不同的是,他是如此徹底相信美國價值,如此不被主流論述所左右(這跟他成長於美國主流社會之外有密切關聯),如此不滿足於齊頭式的平等,以至於他將在系統機制中真正落實美國價值視為己任:一個沒有全民健保的國家不算自由平等;一個特定族群入獄率遠超過其他族群的國家不算自由平等;一個貧富相差懸殊的國家不算自由平等;一個不鼓勵及協助人民投票(選民壓抑)的國家不算自由平等;一個強制遣返童年入境移民的國家不算自由平等;一個不合法多元成家的國家不算自由平等。這些,以及很多其他,都是歐巴馬八年任內的政績,充滿理想的他始終相信,「美國」二字背後所代表的基本承諾。
 
  因此簡單來說,歐巴馬任內在美國所推動的就是不同族群之間同理心與善良的覺醒。他在本書中舉了一個相當適切的例子:當你家隔壁失火的時候,首要任務是請消防隊來救火,來幫助你的鄰居,也是幫助自宅不被烈火吞噬,而不是先去計較是否鄰居是因為電線走火(值得同情)或是在床上抽菸(咎由自取)才導致失火。當美國面臨經濟危機、房市崩盤之際,政府應該救助哪些人呢?這需要考慮嗎?我們能公平地區分懶惰不進取以求換取政府補助的人或是運氣不好的辛勤工作者嗎?抑或是應當抱持著人溺己溺的同理心拯救大局?當美國的某些民眾沒有工作或能力取得私人健保,而只能拖到病情嚴重才上醫院救治,導致即使破產也繳不出龐大醫療費時,政府及社會能打著自由平等的旗幟見死不救嗎?當貧者愈貧、全民健康水平下滑、私人保險公司及醫療機構因為這些呆帳變相調漲保費及醫療費時,顧全大局與計較誰值得同情又誰咎由自取何者重要呢?再者,某些族群歷史性及系統性的不成功,很多時候並不是由於個人選擇,而是長年的不正義所造成的無法翻轉,以這個角度來看的話,又是誰該為他們的人生失敗負責呢?
  
  歐巴馬執政期間所致力改善的族群互信與所提倡的同理心及善良或許過於理想化,他的遠見及他所認為美國對其人民及世界的承諾或許永遠無法完全落實,但就只因為我們都終將一死,並不代表我們不需在苟活的一分一秒之中為了能繼續活著而努力。為了某種善良的可能而努力不懈是一個政治家所能帶給民眾最高貴的情操。
 
  歐巴馬政權結束四年後的二〇二〇年,我們看到美國社會嚴重分裂,在同理心及利己之心、在彼此提攜或彼此打壓、在對彼此善良的可能或不可能之間不斷拉扯。在這個歷史性的重要時刻閱讀歐巴馬自傳,他的字句提醒讀者勿忘當年他以初生之犢的真摯與熱誠所敲醒的良知;他的字句企盼著讀者,不分政黨、不分種族、不分性別,在美國這塊充滿希望的應許之地上,再給善良一次機會。 
 
導讀
 
為什麼是他?
楊少強(《商業周刊》副總主筆)
 
  歐巴馬,一個出身普通家庭的黑人,自小失去父愛,沒有政治背景。剛到國會當參議員時,連廁所都找不到。
 
  然而這樣一個政治菜鳥,一路打敗前第一夫人、越戰英雄,四十七歲就當選美國總統。這位美國史上第一位黑人總統,是如何煉成的?答案都在歐巴馬這本最新的自傳《應許之地》裡。
 
  人們談論成功者,多半聚焦他的個人特質:毅力、耐心、聰明。這些特質歐巴馬當然也都有。但筆者在閱讀這本《應許之地》傳記時,明顯感受到歐巴馬與其他成功者不同:他始終強調的不是「我」,而是「我們」。
 
  二〇〇四年初,他在競選時拍攝電視廣告,「我直接對著鏡頭說話,最後喊出口號『是的,我們做得到』(Yes, we can)」。這句極具感染力的口號,後來成為歐巴馬的代名詞。
 
  Yes we can不是Yes I can,選我不是選歐巴馬,能做出改變的不是我,而是你自己!所以我們一起來打拚!這就是他能打動人心、一路過關斬將的祕訣。但口號人人會喊,為什麼歐巴馬能成功?因為他始終深入群眾,與選民面對面溝通。他的口號,是在第一線與民眾傾聽、交談甚至被吐槽,淬煉出來的。
 
  一九九五年,歐巴馬第一次參選聯邦參議員,因為沒有政黨推薦,只好靠民眾連署。但靠著一步一腳印,歐巴馬收集到比規定數還高四倍的連署數。
 
  他當選總統後,同樣堅持「深入群眾」路線。「每次出國參訪期間,我都特意舉行市民大會(town hall meeting)與年輕人互動。事前,我們不大確定會遇到何種狀況。會不會遭嗆聲?在毫無腳本的大會中,還有人來虧我。」靠著這些接觸,歐巴馬深切掌握民心。二〇一七年一月他離開白宮時,民意支持率高達六三%,史上僅次於柯林頓(六六%)與雷根(六四%)。這絕非憑空而來。
 
  在和民眾面對面接觸,歐巴馬不只訓練出口才,也發掘出問題。「後來我改變做法,更專心聆聽選民的心聲。聽了愈多,愈多人打開心防。他們告訴我,工作一輩子,老了卻被解雇;因為還不清貸款導致房子被法拍或是得賣掉世襲的農場還債。買不起醫療保險, 有人得把醫師開的藥丸壓碎分幾次吃,以便藥能吃久一點。他們提到年輕人必須離家,因為家鄉找不到好工作。有些人因為付不起學費,被迫在快畢業之前輟學。」
 
  世人公認歐巴馬的口才出色,但能打動人心的,從來不是華麗的辭藻,而是背後感動人心的力量。歐巴馬親自接觸群眾,從他們一句句訴苦裡,他的經驗值不斷地「升級」。筆者不禁想,這和商場競爭豈不有異曲同工之妙?企業主提供產品時,如果能深入客戶,傾聽他們一句句評價、吐槽,是不是也能創造出感動人心的產品呢?
 
  當然,這本書也不是完美無缺。人當然不可能完全客觀,歐巴馬對這些事件與人物的解讀,是他站在特定立場的看法。是非如何,就請讀者自己評判了。
 
  最後,從這本書也可一窺歐巴馬的歷史定位。身為美國史上第一個黑人總統,人們對歐巴馬的期待與他實際完成的功績,似乎有一段落差。
 
  歐巴馬一上任就給了人們不少期待,不管是「全球廢除核武」,到推動穆斯林世界和解。歐巴馬任內最自豪的政績之一:推動美國「全民醫保」,如今也陷入民眾負擔過高的問題。歐巴馬告訴我們的是:即使有美國總統的大權,個人再聰明再有才幹,也須懂得用別人來幫你做事,才能達到成果。這或許是評價歐巴馬的功過時,帶給我們的啟示。
 

詳細資料

  • ISBN:9789865519254
  • 叢書系列:紅沙龍
  • 規格:平裝 / 864頁 / 14.8 x 21 x 4.32 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 出版地:台灣
 

書籍延伸內容

影片介紹

影片來源:商業周刊出版社 提供
 

內容連載

七星期後,空軍一號在北京降落,這是我首次正式訪問中國。我們按照指示把所有非政府電子設備留在機上,同時抱持一切通訊都被監控的心態來應對。
 
即使橫跨了數座海洋,中國的監控能力同樣令人驚嘆。在總統大選期間,中方駭進我們競選總部的電腦系統(我把這件事視為自己可望勝選的好兆頭)。他們遠端操作就足以將所有手機轉換為錄音設備的能力廣為人知。如今我們踏上中國的土地,他們監控起來更加容易。網絡安全專家建議我們的幕僚,務必要有心理準備,我們訪問期間的一言一行都會遭到監聽。若要從飯店打電話討論國安相關事宜,我必須到走廊另一頭架有SCIF(敏感資訊隔離設施)的套房;SCIF是座藍色大帳篷,設置在房間中央,發出詭異又迷幻的嗡嗡聲,用來阻絕周遭任何監聽設備。我們代表團部分成員得在黑暗中穿衣甚至洗澡,以避開可能巧妙藏在每個房間的針孔攝影機。
 
有時,中國情報部門厚顏無恥到簡直像拍喜劇。有次,我的商務部長駱家輝(Gary Locke)前往參加籌備會議的途中,發現有東西忘在飯店房間內。一打開房門,他發現除了兩名房務人員在整理床鋪,居然還有兩位西裝筆挺的男子仔細翻閱著他桌上的文件。駱家輝詢問他們來意時,兩人卻一語不發經過他身邊,隨即離開房間。房務人員始終沒抬頭,而是忙著更換浴室大小毛巾,完全把駱家輝當成隱形人。我們團隊成員得知此事後,有人聽完直搖頭,有人啞然失笑,我相信外交人員最終對此正式表達不滿。但我們後來與胡錦濤主席及其餘中方代表成員正式會面時,沒人提起這件事。我們與中國有太多生意要做,針對中國的間諜活動也沒少過,因此不想把事情鬧大。
 
以上大約概括了當時美中事務的狀況。表面上,我們從上屆政府延續下來的關係看似相對穩定,不像與俄羅斯政府有明顯的外交裂痕。打從一開始,蓋特納和希拉蕊就多次與中國高層官員會面,並正式成立工作小組來因應各種雙邊問題。在倫敦二十國集團峰會期間,我與胡主席會晤時,談到了追求「雙贏」政策,同時裨益美中兩國。但在外交禮儀之下,潛藏著長期醞釀的緊張關係與不信任——不僅攸關貿易或間諜等細部問題,也攸關更為基本的問題:中國再度崛起對國際秩序和美國全球地位有何影響?

會員評鑑

3.5
5人評分
|
5則書評
|
立即評分
user-img
0.5
|
2023/03/03
首先,翻譯確實有問題,整題來說參差不齊;且不好的那部分作為多數,遠比預期的糟糕。
而本書作為人物自傳,原著的字裡行間是能確切感受到某種執筆者本人獨具的一體性和諧。
可商周卻為求效率,以“合譯”的方式來處理本書,似乎就預兆了其不可避免的悲劇性結果。
固然,夠格的後製與編輯,足以弭合多位譯者間的不協調;可悲的是,本書的編輯大概同譯者一樣無能!
故商周所出的此譯本中,原著裡的Obama不僅慘遭“五馬分屍”,整本書還因而散發著一股濃烈的屍惡臭。

簡而言之,本書奇爛無比;錯誤百出,較之於歐巴馬本人在原著中的文采斐然,更顯如此。
個人真心好奇那些言稱本書譯筆流暢,甚至替原著加分者,真的有實際讀過本書嗎?
否則,其若非無知到令人可怕的程度,那就是昧著良心、恬不知恥的騙徒了!

最後,依序指出5位譯者各自具有的問題。(基於篇幅只能列出一小部分)
當中以“陳琇玲、鍾玉玨、林步昇”這三人的翻譯最糟,尤其前兩人根本差勁至極。
另兩位“楊明暐、陳文和”則是沒那麼糟的對照組,特別只需讀讀後者所譯的章節與上述那些“糟蹋文字的貨色”;兩相對照下,便可知前所形容的“五馬分屍”,不單止於意象上,而是貨真價實的意思;不幸的是,這兩人的責任區域依舊有難以忽視的錯誤。
全書有超量的錯翻與亂翻(直譯、超譯、漏譯),加上部分譯者低劣的中文造詣,更可謂替這整個慘劇“畫龍點睛”。
而商周出版社也難辭其咎,其責任編輯竟可混成這樣,發行了這般踐踏樹木、浪費紙張的垃圾東西;Obama本人若隔海有知,大概都會抗議。此外,整本書近800頁,商周的編輯到底哪根經不對,竟還選擇了高磅數的厚紙來印刷,整本書像牛津大辭典般笨重,讀來十分不便;況且此書亦非工具書,完全不明所以。
書是拿來讀,不是擺著好看的;當然綜觀來看,本書的中文團隊從沒認真看待閱讀這件事吧!

陳文和:其翻譯文句屬本書眾譯者中,讀來仍算不失美感的一位;諷刺的是,仍舊有些許錯誤。
(p.173,175,183,188,222,232,235,238,239,240,242,246,256,257,337,340,341,342,345,349,351,358,370,381,407,408,412,424,430,431,437,439,446,607,611,614,631,653,655,783,784,786,787)
p.222 - *將“折疊桌 (yard-sale tables)”,翻成“戶外家具”。
p.232
譯文:政府想要花費人民數十億美元稅金來替恣意妄為的銀行紓困,支持度一定是介於帶狀皰疹重症與賓拉登之間。
原文:the idea of spending billions of taxpayer dollars to bail out reckless banks would surely rank in popularity somewhere between a bad case of shingles and Osama bin Laden.
修正:政府想要花費納稅人數十億美元以替那些不顧後果的銀行解套的構想,其受歡迎程度鐵定不出於嚴重的帶狀皰疹或是賓拉登。
p.238
譯文:很顯然,麥肯要求小布希明天在白宮主持一場你和麥肯與談的會議,而且國會領袖打算長時間討論,以就問題資產紓困計畫達成協議,小布希隨時會致電邀請你。
原文:Apparently McCain has asked Bush to host a meeting tomorrow at the White House with you, McCain, and the congressional leaders to try to hash out an agreement on TARP. Bush should be calling at any minute to invite you to the festivities.
修正:顯然,麥肯要求小布希明天在白宮主持一場與你的會談,且會中你們三人將和兩院國會領袖想辦法生出一個對於資產紓困計畫的協議。不久後,小布希應該就會親自致電邀請你了。
p.257
譯文:我後來得知,那群人當時正聽著收音機,靜靜地沈思我們民族的本質,以及民主的未來發展。
原文:They’re listening to the radio, I am told, quietly contemplating who we are as a people—and the arc of this thing we call democracy.
修正:我後來得知,他們當時正聽著收音機,不發一語地思量著我們同屬一個民族的事實;以及那個一路走來被稱為“民主”的東西。
p.408
譯文:薩科齊幾乎毫不掩飾他與人交談的興趣在受矚目,而且只要值得攬下的功勞,他絕不客氣。
原文:barely disguised interest, which was to be at the center of the action and take credit for whatever it was that might be worth taking credit for.
修正:薩科齊幾乎毫不掩飾這些行為背後的利益動機,也毫不客氣地攬下任何有利可圖的功勞。
p.412
譯文:各國不同程度上具有投入的意願,
原文:To varying degrees, other countries were willing to pitch in,
修正:各國在投入意願上具有不同程度,
p.607
譯文:在極地嚴寒的清晨,我們飛抵哥本哈根,
原文:IT WAS A GLOOMY, arctic morning when we arrived in Copenhagen,
修正:在灰矇矇的嚴寒清晨,我們飛抵哥本哈根,
p.653
譯文:你不認為這是公平的事對吧?
原文:You didn’t think this was actually on the level, did you?
修正:你不會信以為真吧?

楊明暐:本書唯二較正常的譯者,但只負責兩章節,且翻譯依舊有錯。
(p.135,151,154,155,157,158,161,162,163,165,168,169,170,172)
p.135
譯文:但如果當選總統,面對我們國家的安全,我所做的任何承諾都算數。
原文:I couldn’t as president be hamstrung by any pledge I’d made when it came to our national security.
修正:但如果當選總統,在攸關我們國家的安全時,我不會因任何過去做過的承諾而有所妥協。
p.150 - *將"西部電影場景(western movie set)"錯翻成“西方電影場景”。
p.153
譯文:都同樣為子孫後代所做的自我犧牲默默感到自豪
原文:that same quiet pride in sacrifices made for children and grandchildren
修正:都同樣以自己為子孫後代所做的犧牲默默感到自豪
p.154
譯文:但是,這種敵意經常比粗魯的言詞,或把門砰的一聲地用力關上更過分。
原文:Every so often, though, the hostility went beyond a rude remark or a slammed door.
修正:可往往,總有種敵意比粗鄙的言詞,或是粗魯地將門甩上還要惡劣。
p.158
譯文:黑人要操作農民、槍枝狂熱份子或其他族裔團體的標準特殊利益,只能自己承擔風險。
原文:that Blacks could practice the standard special-interest politics of farmers, gun enthusiasts, or other ethnic groups only at their own peril.
修正:黑人要插手那些-由農民、激進擁槍份子或其他少數族裔組成-主要特殊利益團體的政治事務是很危險的。
p.163
譯文:真的不誇張,這些話強化了我的心志,就像他們在愛荷華州旗開得勝將近前一年所做的那樣;
原文:It’s hard to overstate how these words fortified me, coming as they did almost a year before our Iowa victory;
修正:雖然聽來有些誇大,但他們在距離我於愛荷華州獲得首勝近一年前所說的這些話,著實穩建了我的心志。
p.168 - *漏翻、亂翻整個段落末尾!

林步昇:此人的翻譯給人一種明顯隨便的感覺,文筆普普外,也錯誤百出;才剛讀到其負責部分的第一頁,便發現明顯問題!
(p.518,519,521,522,526,528,529,530,531,532,533,535,536,537,538,540,541,543,544,545,546,548,549,550,551,552,553,554,556,558,559,560,Chapter 20,738,739,741,742,743,744,745,747,749,750,753,754,756,758,759,761,766,768,769,770)
p.518
譯文:就像打招呼成為我的第二天性,每次搭乘陸戰隊一號、空軍一號,或與我們的部隊互動時,我漸漸對我肩負三軍統帥的角色,處理國事變得更有效率也更加習慣。
原文:JUST AS DELIVERING A SALUTE became second nature to me, repeated anytime I boarded Marine One or Air Force One or interacted with our troops, I slowly grew more comfortable—and efficient—in my role as commander in chief.
修正:就像習慣了每次登上陸戰隊一號或空軍一號,以及與部隊互動時,總會有人向我敬禮;我對於三軍統帥這個身份,在漸漸適應之餘,也開始得心應手。
p.537 (*超譯)
譯文:我彷彿聽到他們在說:你做再多永遠不夠,但放手一博就對了。
原文:Whatever you do won’t be enough, I heard their voices say. Try anyway.
修正:我彷彿聽到他們在說:即便做再多都不夠,但做就對了。
p.543
譯文:不誇張,三十年後,這些事件的餘波仍然影響著地緣政治樣貌。
原文:But it’s hard to overstate just how much, thirty years later, the fallout from these events still shaped the geopolitical landscape of my presidency.
修正:而稱這些事件的餘波在三十年後,我當上總統之際,仍形塑著此地的地緣政治樣貌也不為過。
p.548
譯文:我的年紀足以回憶起冷戰是當時國際事務的關鍵,
原文:I was old enough to recall the Cold War as the defining reality of international affairs,
修正:我的年紀足以記得當時冷戰是如何界定了國際事務的框架,
p.553
譯文:蜜雪兒說需要有人幫忙帶兩個女兒(也答應我至義大利參加八國峰會時參觀梵蒂岡和覲見教宗),便說服了我讓岳母與好友凱伊一併陪同。
原文:And under the pretext of needing help with the girls (and with the promise of a tour of the Vatican and an audience with the pope when we continued on to Italy for a G8 summit), Michelle convinced my mother-in-law and our close friend Mama Kaye to come along as well.
修正:藉故需要有人幫忙照看孩子(同時也承諾隨後赴義大利參加八國高峰會時可以參觀梵蒂岡和謁見教宗本人),蜜雪兒成功說服了岳母和女兒們的教母凱伊與我們同行。
p.742 (*後續的所有"U.S.-Israel"全部都翻成”美伊“,扯爆!)
譯文:,其華府盟友不久便公開指責我們削弱美伊聯盟。
原文:, and his allies in Washington were soon publicly accusing us of weakening the U.S.-Israeli alliance.
修正:,其華府盟友不久便公開指控我們意圖削弱美以同盟關係。
p.750 - "Turks"就是土耳其人"Turkish people"的簡稱,不是譯者自以為是翻的什麼突厥人,還多此一舉加譯註真夠好笑!

鍾玉玨:此人文筆極爛,亦有漏翻及超譯惡習;更因無知和無能錯誤百出 (只要遇到專業詞彙、原文中較長的文學性描述大多亂翻)。
(p.61,64,65,66,67,72,73,75,76,78,79,83,88,89,91,92,93,95,96,97,101,102,103,104,260,261,264,265,266,267,268,269,270,272,273,274,275,276,278,279,280,282,283,284,285,287,291,292,295,296,300,303,304,308,309,310,312,313,317,318,319,320,326,329,331,332,333,657,660,661,664,665,666,Chapter23)
p.303 (*傻爆眼的亂翻,譯者完全沒有"post-war"的概念;又接續數頁中亦有多處問題。)
譯文:其實在二戰之後的大部份時間裡,兩黨界線並沒有那麼涇渭分明。
原文:And the truth is that throughout much of the post–World War II era, the lines separating America’s political parties really had been more fluid.
修正:而事實是,於二戰戰後期間的多數時間,美國國內政黨間的關係確實遠比現今有彈性。
p.73
譯文:無論在體壇還是政壇,不容易理解動能(momentum)的真正本質。
原文:WHETHER IN SPORTS or politics, it’s hard to understand the precise nature of momentum.
修正:無碖是運動競技場或政治修羅場,勢態的變化總是難以掌握。
p.85
譯文:他第一個跑來告訴你,他從來沒有為此懷恨在心。
原文:, and he was the first to tell you that he had never lost that chip on his shoulder.
修正:而他應是最有資格告訴你,不該因逆境而氣餒的人了。
p.268
譯文:兩人第一次見面約在紐約一間飯店,距離選舉還數週。第一眼看到他,首先冒出的形容時詞是:「像個男孩」。
原文:The first time I met him, in a New York hotel a few weeks before the election, the word that popped into my head was “boyish.”
修正:我們第一次見面是在紐約的一間飯店裡,那時距選舉日還有數週,而他給我的第一印象則是相當稚氣的一個人。
p.270
譯文:所有想法來者不拒,因為這些意見來自低階職員,也不傾向特定的意識形態。
原文:, and no idea was rejected because it came from a junior staffer or didn’t fit into a particular ideological predisposition.
修正:並沒有因這些想法出自資歷淺的同僚,抑或不符合特定的意識形態取向而否定它。
p.274-a
譯文:他們以靈活的手段結束了戰爭,也成功將波斯灣戰爭的始作俑者繩之以法。
原文:, had deftly managed the end of the Cold War and the successful prosecution of the Gulf War.
修正:他們以巧妙的手腕終結了冷戰,也使波斯灣戰爭成功進行到底,
p.274-b
譯文:也將持續考驗我內心深處對於那些高風亮節又自信十足的人士提出逆耳忠言的包容力。
原文:and that I would have to continually test even my deepest assumptions against people who had the stature and confidence to tell me when I was wrong.
修正:也使我在因內心深處的臆斷而可能犯錯之際,得以受到那些才能俱佳、把握十足的幕僚們指正。
p.302 (*假設語態亂翻,扯爆。)
譯文:沒有人在乎「以前可能更糟」。
原文:no one cares that ‘things could have been worse‘.
修正:沒有人在乎「本來可能更糟」
p.303 - 將知名的羅訴韋德案,翻成什麼羅“伊”訴韋德案,此外部分歷史人名、地名也翻得很奇怪,欠缺一個標準!
p.309
譯文:她不介意被共和黨當成首選的陪襯物;也不因民主黨同仁的偶爾抱怨而感到不安。
原文:She didn’t care that Republicans made her their favorite foil; nor was she fazed by the occasional grousing of her Democratic colleagues.
修正:她既不在意成為共和黨人最愛比照的對象,也不受制於其民主黨內同僚偶爾所發的牢騷。
p.317 (*同樣,接續數頁中亦有多處問題。)
譯文:儘管他們悉數開心自己能在白宮找到高薪、穩定、福利佳的工作,但從他們的種族背景,很難忽視早期留下的印痕。當時社會有明確的界線與地位之別,那些坐上總統寶座的人被這些他們認為無法與其平起平坐的人服務時,內心深處應該無任何不安吧-當時有當時的背景,我們無法說他們的不是。
原文:And while they were uniformly glad to have well-paying, secure jobs with good benefits, it was hard to miss in their racial makeup the vestiges of an earlier time, when social rank had clear demarcations and those who occupied the office of president felt most comfortable in their privacy when served by those they assumed were not their equals—and, therefore, could not judge them.
修正:而在他們都相當開心能有一個高薪穩定且福利好的工作的同時,卻也令人難以忽視在其種族的外表下,那個社經地位分明,而坐在總統大位上的人認為受這些與己有別的人服侍是理所當然的過去。也因此,我們不該對前著所抱有的這種感覺有所指責。

陳琇玲:此人無知又無能,不單文筆極差,還有漏翻與超譯的惡習。在大量便宜行事的“自我演繹”下,致使其翻譯內容都有某種比例地偏離原文文意。
(p.25,33,34,35,38,41,43,51,54,55,58,448,449,450,451,452,453,454,455,456,457,459,460,463,464,466,467,468,472,473,476,478,479,483,484,485,487,488,490,491,492,496,497,498,499,501,502,503,505,506,511,512,513,514,515,700,703,704,705,706,707,709,711,712,714,716,717,Chapter24,790,791,793,794,796,797,798,799,801,803,804,805,806,807.808,809,8110,812,813,814,825,816,817,818)
p.448
譯文:有一些角落和裂縫可以做標示,玩遊戲和捉迷藏。
原文:There were nooks and crannies for games of tag and hide-and-go-seek,
修正:有一些遮蔽處和縫隙可以玩鬼抓人和捉迷藏。
p.451-b
譯文:幾週後,我在簽署擴大全國服務計畫法案的儀式上,又見過泰德一次。而共和黨人士和民主黨人士和民主黨人士都同意以泰德的名字命名該項法案。
原文:I saw him only once more in person, a couple of weeks later, at a signing ceremony for a bill expanding national service programs, which Republicans and Democrats alike had named in his honor.
修正:我最後一次當面見到他是在幾週後,一場擴大全國服務計畫的法案簽署大會上,而為表彰泰德,共和民主兩黨一致決意以其名命名此法案。
p.453-a
譯文:但我們這個得以在參議院中使用阻撓手段的團隊人數,仍然太過薄弱,因為其中包括後來過世的泰德·甘迺迪,還有勞勃·伯德有病在身,
原文:Still, our filibuster-proof head count was tenuous, for it included a terminally ill Ted Kennedy and the frail and ailing Robert Byrd of West Virginia,
修正:然而,我們得以在參院防範阻撓立法(filibuster-proof)的優勢人數仍舊不夠穩固,因為這當中也包括了身患絕症的泰德·甘迺迪,以及年老體衰的勞勃·伯德,
p.453-b
譯文:幸運的是,我們有一個可以使用的模式,諷刺的是,這項模式源自泰德·甘迺迪與麻州前州長米特·羅姆尼之間的合作關係,而羅姆尼曾參與共和黨總統初選。
原文:Fortunately we had a model to work with, one that, ironically, had grown out of a partnership between Ted Kennedy and former Massachusetts governor Mitt Romney, one of John McCain’s opponents in the Republican primary for president.
修正:幸運的是,我們有一個可供參考的先例;但也相當諷刺的是,這個案例出自當年泰德·甘迺迪和前麻州州長米特·羅姆尼的合作,而後者亦曾在共和黨總統初選中作為麥肯的競爭對手。
*這裡的諷刺在於,Obama和Romney都在健保政策上與泰德合作,也都曾作為麥肯競選總統的對手;而譯者偷懶下,明顯語焉不詳!
p.476
譯文:我自己對於此事的猜測,比一般描繪黑人被白人欺負的報導更特別也更人性。
原文:My own guess as to what had happened was more particular, more human, than the simple black-and-white morality tale being portrayed.
修正:我自己對此事的猜想,倒沒有多數人認為的種族道德故事那般富有特殊性、充斥人性。
p.491 - *將覆蓋著國旗的棺木(flag-draped casket)翻成“懸掛國旗的棺木”,扯。
p.502
譯文:對我們來說幸運的是,麻州恰巧是美國最支持民主的州之一。
原文:Fortunately for us, Massachusetts happened to be one of the most Democratic states in the nation,
修正:對我們而言幸運的是,麻州恰巧是美國最支持民主黨的州之一。
p.513
譯文:我們當中有多少人接受這樣的考驗,被要求冒險從事我們長久夢想,要為良善之事而努力? 在華府能找到這樣的人。在政壇,同樣也能找到這樣的人。
原文:How many of us are tested in that way, asked to risk careers we’ve long dreamed of in the service of some greater good? Those people can be found in Washington. That, too, is politics.
修正:我們當中有多少人經得起這般考驗:僅僅為了做些好事而被迫冒著失去長久以來夢想的職業生涯的風險?可在華府能找到這樣的人;而這也是一種政治。
p.700
譯文:在我看來,那才是該死的事。
原文:Which to me was just as damning.
修正:對我來說,這才是罪證確鑿的。
p.707
譯文:以及他對自由主義浪潮在歐洲興起的告誡。
原文:and his warning about the rising tide of illiberalism in Europe
修正:以及他對歐洲正興起反自由主義浪潮的警告。
p.720
譯文:我警告蓋茲和穆倫,我沒有考慮將歧視反對LGBTQ者當成全民公投的議題。
原文:I warned Gates and Mullen that I didn’t consider discrimination against LGBTQ people to be an issue subject to plebiscite.
修正:我提醒蓋茲和穆倫,我並不認為對於反LGBTQ族群的歧視行為是一個可以拿來公投的議題。
P.801 (*接續後面的段落也完全錯!錯!錯!)
譯文:蓋茲雖然認為無人機空襲可行,但建議採取突襲行動。
原文:Gates recommended against a raid, although he was open to considering the strike option.
修正:蓋茲反對派遣小隊突擊,但對無人機選項則保持開放心態。
p.794 - *竟將Vice Admiral (海軍中將),翻成什麼”副海軍上將“,扯!
p.818 (*這是替整本800多頁的書收尾的最後一句話,請問此人翻的到底是什麼?)
譯文:我看著下方的街道,正是交通尖峰時刻。我心想,路上都是下了班歸心似箭的通勤族。
原文:, signaling the final descent as it approached the South Lawn, and I looked down at the street below, still thick with rush-hour traffic— fellow commuters, I thought, anxious to get home.
修正:我俯視著下方街道仍處於尖峰時段的上下班車潮-像我一樣的通勤族,我心想,內心歸心似箭。
展開
user-img
4.0
|
2021/05/14
透過本書了解美國政治生態、種族歧視的影響性。作者不隱藏的陳述從政之路的艱辛,如何挑戰自己,與如何在身為總統同時,能維持與家人的良好關係。不管對政治有無興趣,都是本值得閱讀的自傳。
展開
user-img
5.0
|
2020/12/11
真的是美國史上最會寫的總統,文筆優美,讀起來就像是在看小說。
歐巴馬從他的出生談起,可以看到一個非黑非白的小男孩,從夏威夷、印尼再到美國,他一生都在追尋自己的定位及聲音,也難怪乎他被稱為最在意美國內政的總統。
我想這應該是他內心的強烈動機,希望美國是、也應該為成應許之地~~

讀完後也讓人深深思考,每個公民都對國家的發展及未來,具有關鍵的選擇權,
就看我們怎麼行動!
展開
user-img
5.0
|
2020/12/10
劇透警告
歐巴馬文筆一流,譯者更是為其加分,讀來不僅流暢,人物事件也彷彿躍於紙上。本書為歐巴馬白宮回憶錄,有許多歐巴馬習用口語及俚語,稱呼親友同事也常用家族暱稱。翻譯皆尊重原文,讓讀者看上下文脈絡可讀出歐巴馬寫作心境。歐巴馬與甘迺迪家族交好,勞勃‧甘迺迪(Robert Kennedy)在書中暱稱為「博比」(Bobby)而不以勞勃稱之,愛德華‧甘迺迪(Edward Kennedy)則稱為泰德(Ted),在「醫療健保法案」的章節歐巴馬與泰德兩人互動非常感人,也映襯出民主黨團對健保的信念。至於泰德本人在口語上則是暱稱約翰‧甘迺迪(John Kennedy)為傑克(Jack),那是甘迺迪家族習慣,從上下文可得知其語境與心境。
展開
user-img
1.5
|
2020/12/01
翻譯品質不可思議,為繁中讀者出版的書怎麼會把RFK譯成「博比甘迺迪」,把JFK譯成「傑克甘迺迪」,出版社真的有過稿嗎?
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科】心靈工坊|2024電子書全書系書展:當世界在窗外喧囂,我們閱讀身心靈,全展85折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 歐萊禮社方展
  • 天下雜誌(止)
  • 台北文學季(止)