投資理財書展
【新譯】十二國記-風之海 迷宮之岸
2
(7)

【新譯】十二國記-風之海 迷宮之岸

十二国記 風の海 ‧迷宮の岸

  • 定價:420
  • 優惠價:79331
  • 優惠期限:2026年03月31日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  小野不由美生涯代表大作,【新譯版】震撼登場!
  對王的人選做不出「決斷」,泰麒深陷糾葛,迎向《魔性之子》謎團的曠世之作!

  「決斷時刻逐漸逼近年幼的麒麟——」

  在十二國中,各國的神獸麒麟會選出王,並扶持他登上玉座。
  其中戴國的麒麟──泰麒──因撼動天地的「蝕」而漂流到蓬萊,並以人類孩子的身分長大。
  過了十年才回到故鄉的麒麟無法理解自己的使命,陷入深深的糾葛。
  面對爭相自薦的人們,他真能選出承擔一國命運的「王」嗎——?

  迎向《魔性之子》謎團的震撼之作!

  ☆不容錯過的【新譯】十二國記必看重點☆

  ☆全新中文譯本——
  聘請代表作為《文學少女》的知名老牌譯者落花天涯,繼《龍之國幻想》後,最新日系奇幻小說譯作!

  ☆延續山田章博老師新版畫作,細緻呈現故事風貌 ——
  《十二國記》經過三十多年的淬鍊,成為眾多讀者心中無可替代的經典。這些年以來,山田章博老師經手了兩個版本的「十二國記」的封面創作,更是名副其實的「十二國記」系列最佳代言人。

  ☆ 絕美虹口金屬光印製,全新書名字體,《十二國記》系列必備收藏款 ——
  採用絕美虹口金屬光特色印製,彰顯磅礡大器的故事劇情。並延續《十二國記》特色雲紋,蒐集全系列,一同拼組《十二國記》世界全貌。

  【《十二國記》歷史事件簿】
  ★1991年出版首部小說《十二國記-魔性之子》,開啟《十二國記》輝煌時代!
  ★2002年在眾讀者引頸期盼中達成首次動畫化,時至今日更成為跨時代的經典大作!
  ★2013年登上日本亞馬遜最佳女性小說榜前10名!
  ★2013年已出版新裝版系列作共9本,全數進入日本亞馬遜2013年最佳女性小說榜前30名!新舊版《十二國記》系列作相加,前50名一共上榜13本!
  ★精美設計,巧思連發,特別收錄日本知名和歌作家、翻譯家井辻朱美解說!
  ★2024年日本X超熱門討論小說,問世三十年後仍不可輕易錯過的日系奇幻經典大作!
 
 

作者介紹

作者簡介

小野不由美


  出生於日本大分縣中津,就讀大谷大學期間,加入「京都大學推理小說研究會」。一九九三年,《東京異聞》入圍日本奇幻小說大獎,引起了廣泛討論。二○一三年,以《殘穢》榮獲山本周五郎獎。著有《魔性之子》、《月之影 影之海》等「十二國記」系列作品、「惡靈」系列作品、《屍鬼》、《黑祠之島》、《鬼談百景》和《芒草工務店怪譚》(原名:営繕かるかや怪異譚,此為暫譯中文名)。

繪者簡介

山田章博


  封面繪者。
  1957年出生於高知縣,現居京都府。
  漫畫家、插畫家。
  1981年出版第一部漫畫作品《ぱだんぱだん》。
  代表作包括《Beast of East~東方眩暈錄~》、《羅德斯島戰記~法理斯的聖女~》等。
  也以插畫家身分繪製無數書籍封面及插畫,「十二國記」系列是其橫跨三十年的代表作。
  另擔任過遊戲及動畫角色設定、電影概念設計等。
  1996年,榮獲第二十七屆星雲獎(美術部門)。

譯者簡介

落花天涯


  譯遍紅塵事,浮沉笑看他。情仇皆錦繡,生死盡風華。
  字裡觀明月,行間品落花。陶然居斗室,浩渺若天涯。
 

詳細資料

  • ISBN:9786264036900
  • 叢書系列:奇炫館
  • 規格:平裝 / 368頁 / 14.5 x 21 x 1.9 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

會員評價

2
7人評分
|
6則書評
|
立即評分
user-img
Lv.1
0.5
|
2025/07/31
十二國記是好作品,新譯版譯者Hana也盡力了,但尖端是家非常爛的出版社。
尖端編輯部根本沒有心與誠意要好好處理這套書,想買這套版權是怎樣?到手的好貨都不好好處理!
好不容易等到新譯版,結果編輯部塞了一個版權頁都見不到其名的偉大「張姓監修」,監修搞到奸修!一直要硬塞舊版錯誤譯文、繞過譯者不回校逕行出版,把新譯者搞到崩潰是怎樣?!讀者反應後7/30在臉書發的公告更是無誠意至極!!!都已經出到第三版了!編輯部連出書編輯倫理、甚至基本的待人處事都不知道!讀者是什麼下賤的人嗎?
失望至此,只能建議其他讀者不要再買尖端出版的任何書籍了!這家出版社值得倒閉,謝謝。
展開
user-img
Lv.1
0.5
|
2025/07/30
被尖端的聲明刺激到決定留下評論,出版社的聲明不是在解釋,而是把責任推給譯者,等於是在指責專業翻譯出問題?
這樣的做法,無疑再次證明尖端對譯者專業的不尊重,也讓支持這部作品的粉絲感到被當成「盤子」利用。

原本對第三版還抱持期待,結果竟然只發出一則避重就輕的圖文公告,既難以閱讀,也絲毫感受不到誠意道歉。
圖文內容只引用原文中的一小段內容、根本無法從上下文推斷翻譯是否有問題,試圖撇清自身責任,令人無法接受。

與其一再忍受尖端出版社在翻譯品質上的問題,不如建議博客來引進原文版本,讓讀者直接購買原版。
展開
user-img
Lv.1
2.0
|
2025/07/29
原本以為來到2025年,總算有優秀譯者跳出來這個作品的中譯版本,但看來因為尖端的大編輯們與大監修,讓這一切都只能化為泡影。
小野主上的原文就算看得懂日文也很難翻譯出那種韻味,就像近代的小說行文,很難有民初那種兼具古典美又極富韻味的行文感性。
好不容易新譯版的HANA譯者的譯文能讓讀者無限接近原作的感覺,卻被尖端出版社毀於一旦,建議博客來可以引進原文版本的書籍,既然都要花錢,不如直接買原版吧。
展開
user-img
Lv.2
0.5
|
2025/07/29
一部好作品就這樣在一個出版社手上毀了兩次
還毀了一個長期合作的好譯者
讓花錢支持的書迷覺得自己像笨蛋
拜託了求你放過十二國記吧
這部作品跟書迷真的沒有欠尖端什麼
展開
user-img
Lv.2
3.0
|
2025/07/28
先聲明,十二國記超好看,新版(此版為第三版翻譯)譯者落花天涯翻譯品質沒問題。
新版消息發售時,尖端拿此譯者名字做主要宣傳,卻不信任/尊重譯者專業,且不斷進行PUA。
此外,疑似高層與二版譯者(翻譯品質之低下,可自行google)交情甚好,硬塞二版錯譯至新版,是意圖洗白/討好二版譯者嗎?
尖端不是第一次糟蹋作品,在尖端對新版譯者聲明文前,拒絕買尖端書籍。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 中華書局與古籍出版社 精選3書72折
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 寒假參考書展_早鳥(1/20-1/26)
  • 東方出版社
  • 家事生活展