• 運動裝備
  • 今日66折
  • 天天BUY

追求更好:論聖經翻譯

  • 定價:480
  • 優惠價:79379
  • 優惠期限:2019年11月01日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...

優惠組合

 

內容簡介

  新約聖經主要是希臘文寫的,舊約聖經主要是希伯來文寫的,所有的中文聖經都是「譯本」。譯本只有「較好」,沒有「最好」。因為各譯本在翻譯的時候,都有各自的翻譯標準──有的譯本強調直譯,以盡量忠實的表達經文的原意,有的譯本則強調通俗易懂,有的則強調平衡,還有的則是純粹的逐字翻譯。也就是說,每一個譯本有其特色,也有其不足之處。本書即是探討眾多譯本在翻譯和詮釋上,有哪些承先啟後重要的貢獻。
 
 

作者介紹

作者簡介

劉文臣


  美國富勒神學院神學碩士,臺灣基督徒信仰研究學會研究員。主要研究聖經漢譯與死海古卷。

周復初

  臺灣清華大學動力機械博士,臺灣中央大學傑出教授、榮譽教授,近年主要研究聖經漢譯、中國基督教之本土與全球發展。

謝仁壽

  香港中國神學研究院基督教研究(MCS)碩士,主要研究系統神學,基督教教派教義差異,教父學,和基督教神學作品翻譯。

劉偉倫

  美國 Ashland University 新約碩士、教牧學博士,臺灣基督徒信仰研究學會研究員,研究方向為新約修辭學與聖經原文教育。

齊萱

  臺灣成功大學都市計畫學系學士,臺灣基督徒信仰研究學會助理研究員。

呂啟萱

  臺灣政治大學華語文教學碩士。臺灣基督徒信仰研究學會助理研究員。主要研究方向為漢語語言學。

杭極敏

  臺灣師範大學教育學博士,臺灣基督教信仰研究學會研究員。

郭韵璇

  英國愛塞克斯大學語言暨語言學博士。主要研究聖經漢譯。
 

目錄

引言
1. 再思聖經譯本的標點符號
──用以弗所書一章3至14節為例
2. 再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯
3. 詮釋、文化協調和翻譯
──以רוּחַ(ruach)為例
4. 「人語」譯「神的話」之挑戰與因應
──以πνεῦμα為例
5. 聖經中「形像」與「樣式」之字義與譯本比較
6. 文學與神學的交融
──新約、漢譯與文化交流
7. 新約希臘文研究與聖靈論發展的交匯
──再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻譯
8. 聖經根本隱喻οἰκονομία的漢譯研究
9. 文化、語法、哲學、與聖經修辭的再現
──以彼得後書一章3至11節為例
10. 修辭亦實際—聖經「身體」隱喻翻譯的重建
11. 聖經多型態概念詞ἀλήθεια的漢譯研究
 

詳細資料

  • ISBN:9789865801823
  • 叢書系列:聖經資源中心/專題
  • 規格:平裝 / 400頁 / 14.8 x 21 x 2 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

第1
 
再思聖經譯本的標點符號──
 
用以弗所書一章3至14節為例
 
劉文臣、周復初
 
現存的第二、三世紀新約希臘文文本有少數標點符號,但無統一的規範。各譯本的標點符號是由譯者們斷定。新約希臘文修辭常用冗長的複合句。例如,以弗所書一章3至14節是一複合長句,而標點符號的處理應遵循兩個基本原則,首先是句子長度易於朗讀,再者是語義完整正確並反映原文語法修辭,為此需分析希臘文的語法結構,梳理長句之內各子句間的關係。譯本的比較顯示,有些譯本的標點符號間字數過多,不易一口氣讀完。再者,有些譯本,幾乎全部用逗號,使長句之內的子句很難分開;另有一些譯本,用太多的句號,所有子句都譯為獨立的句子,失去原文的修飾關係。
 
壹、 標點符號在聖經譯本的重要性
 
標點符號在《辭海》的定義是:「書面語裡用來表示停頓、語調,以及語詞的性質和作用的符號,是書面語的有機組成部分。」(2005: 123)指出:「我們現行的標點符號,是由外文引進來的。英文用的標點,是為文法;中文用標點,則為文氣。中文的段落,便要靠標點符號來界定。」純粹從中文寫作的角度看,中文用標點,首要是要表示停頓和語調,亦即主要是為文氣。但從聖經中文翻譯的角度看,使用標點符號,用以表達意義和表示停頓與語調一樣重要。因標點符號稍有改變,就可能導致歧義,甚至意思相反;一個標點符號可以改變整個句子的神學意義。
 
聖經翻譯中標點符號的使用是一個很大的挑戰。首先,現存的第二、三世紀聖經文本少有標點符號(Lattey and Burkitt, 1928; Metzger, 1964: 41),有些古卷即使有一些標點符號,但沒有統一的規範(Scrivener, 1894: 48)。Nestle-Aland的希臘文新約是許多現代譯本的希臘文原本,包括了後來學者加進去的標點符號,但這套標點符號並非是標準版,一直受到學者的質疑,翻譯時絕不能簡單照抄(Elliott, 1981)。Metzger(1993)就指出,「譯者們使用標點符號所遵循的原則是:提供最佳和最完滿的意義。」(The principle translators follow is to use the punctuation that provides the best and fullest sense.)
 
 

特惠贈品

載入中...

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 超越知覺束縳,靈性的自我便自然顯現,你的不完美、不成熟都包容於此
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 限量贈大橘大利Hen好袋
  • 滿額贈梅森加蓋杯

訂閱電子報

想獲得最新商品資訊,請訂閱免費電子報