開運命理展
內容連載 頁數 7/8
牠比我記得的還小,也或許只是因為那時我的拳頭比較小。
   
蘇珊把紙動物放在我們公寓裡當裝飾,她可能把老虎放在很隱密的角落,因為牠看起來很破舊。
   
我坐在地上,伸出一隻手指。老虎的尾巴捲起來,愛玩地撲過來。我笑著摸摸牠的背,老虎開心地在我手掌下發出呼嚕呼嚕的聲音。
   
「你好不好呀,老朋友?」
   
老虎不再玩耍,牠站起來,像貓一樣優雅地跳上我的腿,繼續把自己展開。
   
我的腿上是一張方形皺巴巴的包裝紙,沒有花色那一面朝上。上頭寫滿密密麻麻的中文字。我從來沒學過中文,但我知道「兒子」這兩個字。這兩個字在最上方,在收信時會看到收信人的位置,是媽媽笨拙又孩子氣的筆跡。
   
我到電腦前確認網路時間,今天是清明節。
 
我帶著信到市區,知道中國團的巴士會停在這裡。我攔下每一位遊客,問:「你會看中文嗎?」我很久沒說中文了,不確定他們聽不聽得懂。
   
一個年輕女人答應幫忙。我們一起坐在長椅上,她大聲唸信給我聽。多年來我試圖忘記的語言又回來了,我感覺到這些字沉進我的體內,穿過我的皮膚,滲透我的骨頭,直到緊緊揪住我的心……    (未完)
 
〈後記〉
   
我是從寫短篇小說開始的。自從把創作精力轉到長篇小說後,雖然不再每年寫十幾篇短篇故事,但短篇小說仍在我心裡佔了一個特別的位置。
   
因此這本選集對我來說有種懷舊的感覺,裡頭收錄了幾篇我最受歡迎的作品(以獲獎和提名來說),也收錄了沒怎麼得到認同、但我很喜歡的作品。我想這些作品都真切呈現了我的志趣、熱情和創作目標。
   
我不太刻意區別奇幻小說和科幻小說——或去區別「類型小說」和「主流小說」。我認為所有小說都是強調超越現實的「象徵」思考——總的來說便是講故事的邏輯——無可厚非地隨機和天馬行空。
   
我們花一輩子的時間,努力說著關於自己的故事,這些故事便是記憶的精華,關乎我們怎麼使活在這冷酷無情、偶有無常的世界變成尚可忍受的事。我們把這樣的意圖稱做「敘事謬誤」,但並不表示它無法觸及某些真實面。
   
有些故事再真實不過了。
 
我也是個譯者,翻譯往往能自然而然給予我對寫作的想法。
   
所有的交流都是翻譯的奇蹟。
8上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁 跳到