經典翻譯文學展
內容連載 頁數 2/8
從韓文獨尊,到漢字復活
首先韓國政府在一九四八年頒布《諺文專用法》,開始逐步廢除漢字,由於當時韓國受到美國文化影響相當深,「脫亞入美論」成為知識分子的主流意識,擺脫落後象徵的漢字,學習進步的英文浪潮,更是風靡全國,當時韓國在美國政府的支持下,成立「漢字廢止會」。由於美國提倡廢除漢字,主要是希望韓國能夠擺脫中國的文化牽制,而這種非發跡於韓國人本身需求的運動,其實並沒能排擠漢字,當時政府公文、報刊雜誌,依舊是「韓漢並用」。
 
而漢字真正開始在韓文當中消失,是在一九六一年朴正熙總統執政之後,在他掌權的十八年期間,他全力倡導「廢止漢字」「韓文專用」政策,因為這些政策,將可以讓過去韓國所有的官方文書及出版品完全失去效用,同時也可以拿來對付反對黨金大中的政治攻勢,並有利於朴正熙的獨裁統治。
 
不過,朴正熙雖然發動全面廢除漢字運動,但是他本人的漢文造詣卻是相當深厚,我記得曾經在一張照片當中,看到朴正熙提著毛筆,揮毫寫著「祖國現代化」五個大字,而他的長女,韓國現任總統朴槿惠,不但從小學習漢語,並熱愛中華文化,喜歡中國哲學。由此可見,朴正熙的廢除漢字運動,並非是他對於漢字有特別的成見,只是把廢除漢字運動當成一種打擊異己的政治工具。
 
經過朴正熙十餘年的廢除漢字運動,韓國年輕一代的學生幾乎完全不懂漢字,而圖書館內典藏的古書及出版品,都要重新再用韓文進行翻譯。另外,由於現今的韓文是以拼音方式呈現,因此出現許多相同發音,卻可對應眾多漢字的情況,例如jung這個字,它的漢字便有重、仲、中、眾等四種;jae這個字,則有再、載、宰、才、栽、災等十七個漢字;最普遍的sa,則多達五十四個漢字,這讓韓國人為了避免混淆,都會在他們的身分證上加註漢字,而他們的姓名也成為現今韓國人唯一認識的漢字。
 
韓文使用大量的同音異字,也常常造成韓國行政上的錯誤與疏失,例如,有一年韓國政府正在進行高鐵建設時,由於鐵軌的混凝土枕木需要防水發泡棉的填充物,但是施工單位卻誤用了吸水材料,導致十五萬根枕木出現龜裂,最後政府調查發現,出錯原因竟然是施工單位誤將「防水」錯認成「放水」,因為缺少漢字的標記,而韓文當中的「防」與「放」是同一個發音。
8上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁 跳到