接下來談內容。 列出一些詞的翻譯問題: Instagraming翻成「曬IG」(Instagram) Youtubing翻成當「油土伯」(Youtuber) 我的老天,我無法接受油土伯這個翻譯欸,話說原文連R都沒出現,Youtubing怎麼會是油土伯? (查到的定義:The process of browsing and watching videos on www.YouTube.com) 而且照邏輯想,這一串項目作為「當代大眾容易取得的成癮物質」的舉例,「當Youtuber」或「曬IG」偏向主動發布內容的行為不太可能被列進去。
另外就是,pleasure and pain在中版翻成「快樂與痛苦」,在台版則翻成「爽與痛」,這就是讓我感到譯者的小聰明之一。爽的確有「一時的快感」這種含義,但無法像「快樂」一樣涵蓋我們「將幸福與其混為一談」的這層意思。(爽帶有某種貶義。)
其餘小聰明還有:self-binding翻譯成作繭自縛的「自縛」,give permission翻成「慨允」(有必要嗎??),philosopher and theologian Kent Duunington翻成「集哲學家與神學家於一身的肯特,鄧寧頓」(是怎樣,所以他身上背著幾個人?)
台版的內文很多句子都是直譯,沒經過文法的消化,所以會需要反覆看來理解語意。 下面放兩段原文、中版翻譯、台版翻譯的例子,供大家參考。 You may find some of these stories shocking, but to me they are just extreme versions of what we are all capable of. 台版:或許你會覺得,其中一些故事簡直駭人聽聞,但我認為,那只是我們的所作所為的極端版本。 中版:有些故事可能會讓你大驚失色,但對我而言這些故事完全可能發生在我們身上,頂多是極端一點而已。
This book is about pleasure. It's also about pain. Most important, it's about the relationship between pleasure and pain, and how understanding that relationship has become essential for a life well lived. 台版:這本書要談的是爽。這本書要談的是痛。最重要的是,這本書要談爽與痛之間的關係,也要談對這層關係的了解何以已經是我們要把日子過好的必備條件。 中版:本書討論快樂,也討論痛苦。最重要的是,本書討論苦與樂的關係,以及兩者之間的關係對提高生活質量的重要意義。